Dobrý den, je chybou, když student přeloží spojení “vysoký jako hora” bez prvního “as” = high as a mountain? Děkuji.
Komentáře k článku: Vazba "AS ... AS"
Dobrý den, je chybou, když student přeloží spojení “vysoký jako hora” bez prvního “as” = high as a mountain? Děkuji.
Ano, v běžném úzu je to chyba. Toto spojení občas vidíme bez prvního “as” ale jen v ustálených výrazech (idiomech) nebo v hovorovém nebo literárním/poetickém stylu.
Idioms
(as) right as rain
(informal) in excellent health or condition (Oxford)
Idioms
(as) fit as a fiddle
(informal) in very good physical condition (Oxford)
Mary had a little lamb, its fleece was white as snow
And everywhere that Mary went the lamb was sure to go.(source) [= poetic/literary style]
Dobrý den! Jak by se prosím dalo přeložit “jak jsem starej, tak jsem blbej” ? Native učitelka byla nejprve zmatená, potom mě nabídla několik možností, ale vždy to bylo trochu mimo. Díky
Těžko potrefíme, když nevíme, kde je cíl, čili proč to bylo vždy “trochu mimo”? Bez kontextu bych řekl, že tady o vazbu “as … as …” nejde. Bude spíš: the older I get, the more stupid I am, nebo:
[ Stáří ovšem není podmínkou, čili you don't have to be old to be stupid. ]
Těžko potrefíme, když nevíme, kde je cíl, čili proč to bylo vždy “trochu mimo”? Bez kontextu bych řekl, že tady o vazbu “as … as …” nejde. Bude spíš: the older I get, the more stupid I am, nebo:
- I must be getting old and stupid
- I'm losing it (= už mi to nemyslí), I must be getting old.
[ Stáří ovšem není podmínkou, čili you don't have to be old to be stupid. ]
I think The older I get, the more stupid I am best expressess what we mean......
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.