Help for English

Prosím poraďte

 

Zdravím vás.

  1. když budu chtít říct: „Já doufám, že to zvládnu“, tak řeknu „I Hope I Will manage it“ , ale přijde mi divný takhle po sobě 2X použít zájméno . Jak to tedy říct lépe /správně ?
  2. Něco podobného, když řeknu: „Nedivím se že nepřišel a radši zůstal doma“ – „I dont wonder He didn't get there and He rather stayed at home“. Jak byste to řekli lépe ? Je v pořádku takhle opakovat zájmena ?

Děkuji za vaše cenné rady.

1. I hope I will manage / make it.

Opakování zájmen je nutné – čeština má podmět nevyjádřený (doufám, že to zvládnu), v angličtině ale musí být vyjádřen v obou částech věty.

2. I'm not surprised that he didn't come (here) and stayed home instead.
I can't blame him for not coming here and staying home instead.

Žádné jiné zájmeno kromě 1. osoby singuláru se nepíše s velkým písmenem na začátku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 2 lety

1. I hope I will manage / make it.

Opakování zájmen je nutné – čeština má podmět nevyjádřený (doufám, že to zvládnu), v angličtině ale musí být vyjádřen v obou částech věty.

2. I'm not surprised that he didn't come (here) and stayed home instead.
I can't blame him for not coming here and staying home instead.

Žádné jiné zájmeno kromě 1. osoby singuláru se nepíše s velkým písmenem na začátku.

Ok, a ještě by mě zajímalo, jestli je v pořádku, když větu „Já to měl udělat“ vyjádřím v angličtině „I am supposed to did it“. Díky za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marekcojavim vložený před 2 lety

Ok, a ještě by mě zajímalo, jestli je v pořádku, když větu „Já to měl udělat“ vyjádřím v angličtině „I am supposed to did it“. Díky za odpověď.

Zaprvé čeština zájmena běžně vypouští, takže věta by přirozeně zněla „Měl jsem to udělat.“ To je poměrně důležité, protože pokud překládáme příliš doslova, může se nám pak zdát, že angličtina je nepřirozená.

Zadruhé vazba be supposed to be se užívá s infinitivem (tedy to do nikoli to did) a čas si volíte u slovesa být:

am supposed to go there.
was supposed to go there.
will be supposed to go there.

apod.

Více viz článek Vazba „BE SUPPOSED TO“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 2 lety

Zaprvé čeština zájmena běžně vypouští, takže věta by přirozeně zněla „Měl jsem to udělat.“ To je poměrně důležité, protože pokud překládáme příliš doslova, může se nám pak zdát, že angličtina je nepřirozená.

Zadruhé vazba be supposed to be se užívá s infinitivem (tedy to do nikoli to did) a čas si volíte u slovesa být:

am supposed to go there.
was supposed to go there.
will be supposed to go there.

apod.

Více viz článek Vazba „BE SUPPOSED TO“.

Skvěle, díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marekcojavim vložený před 2 lety

Ok, a ještě by mě zajímalo, jestli je v pořádku, když větu „Já to měl udělat“ vyjádřím v angličtině „I am supposed to did it“. Díky za odpověď.

Jsou určité principy jazyka, které nemůžete NIKDY porušit. Třeba TO (pokud jde o infinitiv) za sebou má prostě holá tvar slovesa (TO DO, TO GO atp.). Nelze tedy nikdy říct TO DID.

To je dobré mít vždy na paměti a pak si říct, jestli by se třeba nedalo „ohnout“ něco jiného. Tady třeba is supposed to was supposed.

Zbytek viz odpověď od Franty.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 2 lety

1. I hope I will manage / make it.

Opakování zájmen je nutné – čeština má podmět nevyjádřený (doufám, že to zvládnu), v angličtině ale musí být vyjádřen v obou částech věty.

2. I'm not surprised that he didn't come (here) and stayed home instead.
I can't blame him for not coming here and staying home instead.

Žádné jiné zájmeno kromě 1. osoby singuláru se nepíše s velkým písmenem na začátku.

Taky bych se rozhodně klonil k „I cant blame him…“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.