Dobrý den,
Setkal jsem se s větou:
- The doctors confirmed it was the right thing to have done.
Byla vyřčena nerodilým mluvčím. Opravdu to lze takto napsat, není to gramaticky špatně? Je to idiomatické?
Osobně bych použil:
- The doctors confirmed it had been the right thing to do.
Jedná se o nepřímou řeč, proto bych posunul „it was“ na „it had been“. Jsem si však vědom toho, že v článku o nepřímé řeči a posunech píšete následující :
Dalším případem, kdy k posunu nedochází, je posun z minulého času na předminulý. V současné době tento posun není stoprocentně nutnou záležitostí a podle moderních učebnic je možné věty v minulém čase ponechat v nepřímé řeči beze změny.
Nicméně, kdybych chtěl neposunout ono „it was“ na „it had been“. Napsal bych to spíše takto, než jak se vyjádřil dotyčný ve větě 1.
- The doctors confirmed it was the right thing to do.
Souhlasíte? Je věta čísla 1 v pořádku? Osobně bych preferoval větu 2, případně 3.