Help for English

The doctors confirmed it was the right thing to have done.

 

Dobrý den,

Setkal jsem se s větou:

  • The doctors confirmed it was the right thing to have done.

Byla vyřčena nerodilým mluvčím. Opravdu to lze takto napsat, není to gramaticky špatně? Je to idiomatické?

Osobně bych použil:

  • The doctors confirmed it had been the right thing to do.

Jedná se o nepřímou řeč, proto bych posunul „it was“ na „it had been“. Jsem si však vědom toho, že v článku o nepřímé řeči a posunech píšete následující :

Dalším případem, kdy k posunu nedochází, je posun z minulého času na předminulý. V současné době tento posun není stoprocentně nutnou záležitostí a podle moderních učebnic je možné věty v minulém čase ponechat v nepřímé řeči beze změny.

Nicméně, kdybych chtěl neposunout ono „it was“ na „it had been“. Napsal bych to spíše takto, než jak se vyjádřil dotyčný ve větě 1.

  1. The doctors confirmed it was the right thing to do.

Souhlasíte? Je věta čísla 1 v pořádku? Osobně bych preferoval větu 2, případně 3.

  • The doctors confirmed it was the right thing to have done: ok, but there's no need for the perfect infinitive („to have done“).
  • The doctors confirmed it had been the right thing to do: ok, but there's no need for the past perfect („it had been“).
  • The doctors confirmed it was the right thing to do: out of context, this is the best and most idiomatic version. If it was the right thing to do then, it was still the right thing to do when the doctors confirmed it, and it's still the right thing to do now. It didn't stop and hasn't stopped being the right thing to do (unless there's something in the context to indicate that it was no longer the right thing to do).

We don't look for complicated ways of saying something when the simplest way is enough.

Toto je celý kontext, změnilo by to něco?

„My right knee has been bothering me for a little while. I hoped it would go away, but after an examination and discussion with my team, I decided to have arthroscopic surgery in Switzerland yesterday. After the procedure, the doctors confirmed that it was the right thing to have done and are very confident of a full recovery.

Ne, ten kontext na odpovědi nic nemění. Stačí „… right thing to do.“ „Yesterday“ a „after the procedure“ už jasně naznačují, že procedura už proběhla, a není potřeba tuto minulou skutečnost zdůrazňovat použitím perfektního infinitivu („to have done“), i když to není chyba.

Pořád to nedovedu pochopit. Mohl bych poprosit ještě o dovysvětlení?

1)

The doctors confirmed it had been the right thing to do: ok, but there's no need for the past perfect („it had been“).

Dalo by se toto vysvětlit tím, že díky jasnému porozumění zde nemusím nic sunout? Nepřímá řeč přeci funguje takto – a je jedno zda tam je said nebo confirmed:

  • It's necessary to kill him! He said it was necessary to kill him. (vím, že se to nemusí posunout, když to ještě platí)
  • He was hungry. He said he had been hungry.

Podobně bych tedy v mé originální větě očekával posun z „it was the right thing“ na „it had been the right thing“.

2)

K tomu „to do“ a „to have done“.

Rozdíl je zde tedy velice jemný? Je zde „to have done“ ve smyslu mít za sebou/mít podstoupeno?

V jiném kontextu bych již nemusel mít tak volnou ruku ve výběru, že? Například…

  • After the operation doctors confirmed it was necessary for the young boy to undergo physiotherapy.
  • After the operation doctors confirmed it was necessary for the young boy to have undergone physiotherapy.

Co zde:

  • After the winning ceremony the player said to the media it was the right decision to stay/to have stayed in the club.

Funguje to zde stejně jako v příkladu s to do/to have done?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.