Help for English

Přidat se

 

Jak přeložit “Přidáš se?” ve smyslu jít společně na nějakou událost bez toho abych použil předmět (ke komu)? Předpokládám, že “Are you joining?” je špatně, jelikož “join” je transitivní sloveso a vyžaduje předmět.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před rokem

Jak přeložit “Přidáš se?” ve smyslu jít společně na nějakou událost bez toho abych použil předmět (ke komu)? Předpokládám, že “Are you joining?” je špatně, jelikož “join” je transitivní sloveso a vyžaduje předmět.

Stačí sloveso COME, třeba DO YOU WANT TO COME?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

Stačí sloveso COME, třeba DO YOU WANT TO COME?

Děkuji. A platí zde, že “Do you want to come?” by spíš bylo ve významu, že někdo dojde za mnou, zatímco “Do you want to go?” by spíš znamenalo, že půjdeme někam společně (např. cestovat)? Narážím na rozdíl sloves come/go. Nebo tady je to jedno?

COME vyjadřuje kromě toho, že jde někdo „sem, na toto místo“, také to, že se někdo k někomu přidá a jde s ním.

Do you want to GO se ptá, jestli tam na tu akci člověk půjde. Do you want to COME se ptá, jestli se chce přidat. V hovorové angličtině používají např. i Do you want to COME WITH? (bez udání toho, s KÝM tam člověk má jít).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

COME vyjadřuje kromě toho, že jde někdo „sem, na toto místo“, také to, že se někdo k někomu přidá a jde s ním.

Do you want to GO se ptá, jestli tam na tu akci člověk půjde. Do you want to COME se ptá, jestli se chce přidat. V hovorové angličtině používají např. i Do you want to COME WITH? (bez udání toho, s KÝM tam člověk má jít).

Super, zase nový poznatek. “Do you want to come with?” by šlo formálně říct “Do you want to come along?”, že?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.