Help for English

instead

 

I believe the most tragic condition possible is starting out fully intending to lay hold of Christ and grow into a mature disciple, and instead slowly drifting away and becoming cold and indifferent to him

jsem přeložila takto: Věřím, že to nejhorší, co může člověka potkat, je začít se s plným nasazením držet Krista a vyrůst do zralého učedníka, a potom pomalu odpadat a ochladnout a přestat se o Krista zajímat.

Samozřejmě, že vím, že instead znamená „místo toho.“ Tady by mi v kontextu sedělo, že místo toho, aby člověk rostl do zralého učedníka, tak pomalu začne odpadat … Jenže to bych tam zase očekávala growing into …

Pořád si myslím, že instead je chyba a že tam má být then!

Mě to tam asi neruší.....klidně bych to prskla i do toho překladu, to vaše má trochu jiné zabarvení (s tím „potom“)
Moje verze:
Myslím, že nejhorší je, když člověk začíná s tím, že má v úmyslu plně se držet Krista a dorůst ve zralého učedníka a namísto toho se pomalu vzdaluje a stává se vůči Kristu chladným a lhostejným.

„Instead“ isn't a mistake in your text. „Then“ would also be possible, of course, and both sentences would effectively be understood in the same way. The „full version“ would read like this, but „instead“ is enough for us to understand the section in blue:

I believe the most tragic condition possible is starting out fully intending to lay hold of Christ and grow into a mature disciple, and instead [of laying hold of Christ and growing into a mature disciple,] slowly drifting away and becoming cold and indifferent to him

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.