Help for English

Nepřímá řeč

 

Ahoj všem, rád bych vás požádal o radu. Nevím, asi mi něco uniká. Všechny ty přesuny v rámci nepřímé řeči chápu, ale tenhle úkol mi není jasný. Co převádět za co. Děkuji za rady 🙂

  1. She said that she ..... (to live) there for five years
  2. He said that he ..... (to write) the English letter for the whole fortnight

Já bych řekla:
She said she'd been living there for five years. (přítomnost: I've been living here for 5 years) Šlo by to i s prostým…
Tu druhou větu bych řešila stejně.

V druhé větě by určitě prostý nešel. V první větě

.. that she had been living there / had lived there…

V druhé větě:

… that he had been writing…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

V druhé větě by určitě prostý nešel. V první větě

.. that she had been living there / had lived there…

V druhé větě:

… that he had been writing…

Ano, omlouvám se, to už jsem nedodala…

Děkuji vám za odpovědi. Jde se studovat dál teda 😁 Takže já musím rozhodnout, jak zněla věta a pak ji posunout? Tenhle typ zadání mi nějak nesedí asi, což není chyba zadání, ale znalostí. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od englishT19 vložený před rokem

Děkuji vám za odpovědi. Jde se studovat dál teda 😁 Takže já musím rozhodnout, jak zněla věta a pak ji posunout? Tenhle typ zadání mi nějak nesedí asi, což není chyba zadání, ale znalostí. 🙂

Tak ono to snad ani jinak nejde, než vědět, jakou větu posouváme. 🙂

Děkuji vám, spíš se snažím v angličtině. Obecně se snažím tu češtinu neaplikovat. Vždy se snažím určit čas, ve kterém to ta osoba řekla a pak posouvat. Jak říká tady pan Marek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od englishT19 vložený před rokem

Děkuji vám, spíš se snažím v angličtině. Obecně se snažím tu češtinu neaplikovat. Vždy se snažím určit čas, ve kterém to ta osoba řekla a pak posouvat. Jak říká tady pan Marek.

Nebojte, je to hodně o zvyku. Když do toho proniknete a trochu procvičíte, za chvíli to budete dělat přirozeně správně i bez dlouhého přemýšlení. 🙂

Myslela jsem si, jak nepřímou řeč ovládám. Pha! Na english me bylo: The report said that the profit has been increased by 10 lately. A právě asi kvůli tomu lately mi neprošlo „had been …“ Ve vysvětlení bylo, že se v tomto případě nemá člověk nechat zmást minulým časem ve slovu said.

Tu větu si přesně nepamatuji, ale tak nějak podobně zněla.

Ono jedna věc je automaticky převádět věty dle pravidel, a druhá věc je, co přesně kdy chceme vyjádřit.

Třeba včera jsem četl zprávu. Ta zpráva včera říkala to, že poslední dobou se něco zvýšilo. Čas jsem nezměnil, protože to zvýšení je pořád otázka poslední doby. Pořád se to týká přítomnosti.

STejně tak ta zpráva mohla včera říkat, že lidé málo čtou – zpráva to sice psala včera, ale týká se to ne včerejška (minulosti), ale současné doby.

Změna času není proto, že je to nepřímá řeč (že by to bylo nějaké pravidlo), ale proto, že potřebujeme, aby ten čas odpovídal realitě.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.