Ahoj, chci se zeptat na překlad této věty – Zjistila jsem, že si doma
četl knihy.
I found out that he had been reading book.
Nevím, zda je to správně
Ahoj, chci se zeptat na překlad této věty – Zjistila jsem, že si doma
četl knihy.
I found out that he had been reading book.
Nevím, zda je to správně
Zdá se to dobře, jen ti tam někde vypadlo to „doma“, jestli to tam nutně potřebuješ:)
Chybí mi tam to doma a books (jestli to sou teda knihy).
děkuju, na „at home“ jsem zapomněla. Zajímalo by mě, jaký je ted rozdíl oproti větě -I found out that he read books at home.
I found out he was reading the books at home.
- Zjistila jsem, že doma čte knihy.
I found out he had been reading the books at home.
- Zjistila jsem, že doma četl knihy.
Jen teda nevim proč máš jedno v průběhovým a jedno v prostým.
Líp je to vidět třeba na :
Řekl, že čte knihu. He said he was reading the book.
Řekl, že četl knihu. He said he had been reading the book.
Find out – zjistit, proč bys to chtěl v pruběhu?
A ty knižky četl nějakou dobu a četla je ještě před tím, než to ona
zjistila.. proto bych tam dal past perfect con..
Proč by dávala do průběhu to find out ? Samozřejmě mluvim o read (was reading) x had been reading (had read). Dal bych oboje v průběhovým čase.
Ptala se na rozdíl mezi I found out that he had been reading books at home a I found out that he read books at home. Proto sem řikal že nevim proč je jedna tak a jedna tak
aha, už vidim, sry… sem nevedel co myslis to druhou vetou:D
Jasný, pohoda. Jinak Mufino, jestli v tom nevidíš rozdíl tak koukni na Souslednost časovou, tam by to mělo bejt dobře vysvětlený.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.