V tom případě mě napadá pouze, že nová informace je to, že je těhotná. Čili doslova “čerstvě těhotná” Catherine Parr.
Doplnění: našla jsem toto
Podle té odpovědi použitím neurčitého členu přesunete pozornost na to přídavné jméno, to je důležité, ne to jméno (o něm už víme). Zdroj sice není úplně nejlepší, ale zcela logicky vysvětluje použití členu neurčitého.
Dakujem velmi pekne za odpoved. Pozrela som si diskusiu, ktoru ste sem vlozili a dufam, ze som to uz pochopila. Prestudovala som este dalsie clanky a ak to chapem spravne “the” sa dava pred menom vtedy ked hovorime o nejakej konkretnej vlastnosti danej osoby ako: “I met the wicked Matilda the other day.” Ako sa pise v diskusii, ktoru ste nasli Matilda je pravdepodobne zly clovek. Naopak “a pregnant Catherine” alebo ako je pisane v diskusii “a silent Mr. Keats” alebo “a tearful Kitty” je iba docasny stav. Catherine je teraz tehotna, potom porodi a uz nebude tehotna. Kitty je smutna, ale to sa taktiez moze v najblizsej dobe zmenit. Takisto si myslim, ze Vase vysvetlenie “cerstve tehotna” by tiez mohlo byt pouzite. V inej knihe som zase nasla vetu: “He sought to disguise his words with apparently harmless analogies but his meaning was clear: a dead Mary was better than a living Elizabeth.” Tato kniha je o anglickej kralovnej Mary Tudor po cely cas je nam zname o koho sa jedna takisto ako je nam zname, ze Elizabeth je jej nevlastna sestra. Takze v tomto pripade by sa dalo asi pouzit vysvetlenie “cerstve tehotna” kedze tato veta v knihe nasleduje po tom ako Mary zomrela a jej nevlastna sestra Elizabeth nastupuje na tron. Takze Mary v tej chvili bola nieco ako “cerstvo mrtva”. Naopak, ale nechapem preco “a living Elizabeth”. Mohlo by to byt nieco ako “cerstvo znovuzdronena Elizabeth”? Kedze Elizabeth nemala dobry vztah so svojou sestrou znamena tato veta nieco ako, ze Elizabeth zacala konecne slobodne zit ked jej sestra zomrela?