Help for English

Hovorová angličtina #6: Citoslovce

Komentáře k článku: Hovorová angličtina: Citoslovce

 

Supr článek :) díky!

Není prosím gee a gosh něco jako my říkáme ježíš? Odvozené od Jesus a God? Všimla jsem si, že se to píše i jako geez a taky často říkají Oh my gosh. Tak by to tak mohlo být, ne?

A citoslovce pro české mňam je yummy? Mám to správně?

Díky a hezký víkend :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od _Barbara vložený před 14 lety

Supr článek :) díky!

Není prosím gee a gosh něco jako my říkáme ježíš? Odvozené od Jesus a God? Všimla jsem si, že se to píše i jako geez a taky často říkají Oh my gosh. Tak by to tak mohlo být, ne?

A citoslovce pro české mňam je yummy? Mám to správně?

Díky a hezký víkend :)

Re:

ano, GEE a GOSH vznikly kdysi jako eufemismy pro JESUS a GOD. Dnes se opoužívají jako běžná citoslovce. Více o eufemismech ve spec. článku.

mňam je YUM i YUMMY. YUMMY je ale hlavně přídavné jméno.

AHA

Chci se zeptat na to AHA. Lektor nám jednou vyprávěl, že když byl poprvé v UK, tak to používal jako v češtině, až mu šéfová řekla, ať toho nechá, protože to je jako „to jsem ale hlupák, že mi to nedošlo dřív“. Takže jako naše AHA máme používat jen I see. Jak to tedy je?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lenka vložený před 14 lety

AHA

Chci se zeptat na to AHA. Lektor nám jednou vyprávěl, že když byl poprvé v UK, tak to používal jako v češtině, až mu šéfová řekla, ať toho nechá, protože to je jako „to jsem ale hlupák, že mi to nedošlo dřív“. Takže jako naše AHA máme používat jen I see. Jak to tedy je?

Re: AHA

Přesně tak, vždyť to píšu, že v tom českém významu AHA se používá I SEE. To anglické AHA znamená, že někomu konečně něco došlo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 14 lety

Re: AHA

Přesně tak, vždyť to píšu, že v tom českém významu AHA se používá I SEE. To anglické AHA znamená, že někomu konečně něco došlo.

Re: Re: AHA

No, mě spíš šlo o to, jestli se tím opravdu dává najevo, že ten kdo to řekne tím připouští, má tak trochu dlouhý vedení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lenka vložený před 14 lety

Re: Re: AHA

No, mě spíš šlo o to, jestli se tím opravdu dává najevo, že ten kdo to řekne tím připouští, má tak trochu dlouhý vedení.

Re: Re: Re: AHA

ano, v některých situacích by se to mohlo zdát, protože české AHA používáme i pro naprosté banality jako že člověku dáme najevo, že to, co říká, jsme nevěděli. Pro to se v angličtině používá I SEE.

Dobrý den,
já mám jen dotaz- neměl by u: This party sucks.- Huh?- I said that the party SUCKS minulý čas? Když se jedná o nepřímou řeč. Nebo je to zde jinak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Freki vložený před 14 lety

Dobrý den,
já mám jen dotaz- neměl by u: This party sucks.- Huh?- I said that the party SUCKS minulý čas? Když se jedná o nepřímou řeč. Nebo je to zde jinak?

Re:

To, že ta párty SUCKS se za tu vteřinu nezměnilo. Proto se neposouvá čas.

Pooh!

nevěděla jsem, že jméno medvídka Pú je vlastně také citoslovce. :shock: Mělo by to znamenat, že něco je krásně hloupučké ( o tom, že by to mělo být i že něco nepříjemně smrdí, nejspíš autor Winnie the Pooh ve své době netušil. Nebo ano? :-)

HOMER SIMSON: ,,OUCH!" :D

Ja som sa stretla s citoslovcom pst, ktoré slúžilo na upútanie pozornosti. V prvej chvíli ma zmiatlo vidieť to známe slovko v úplne inej funkcii.

Inak, dosť ma prekvapilo, že phew, ktoré znamená „že jsme rádi, že je něco už u konce nebo že se to nestalo“, prekladáte ako fíha (ktoré sa do češtiny dostalo zo slovenčiny, pokiaľ viem), pretože po slovensky je fíha výraz prekvapenia, či už príjemného či nepríjemného, obdivu, irónie a pod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Nevena vložený před rokem

Ja som sa stretla s citoslovcom pst, ktoré slúžilo na upútanie pozornosti. V prvej chvíli ma zmiatlo vidieť to známe slovko v úplne inej funkcii.

Inak, dosť ma prekvapilo, že phew, ktoré znamená „že jsme rádi, že je něco už u konce nebo že se to nestalo“, prekladáte ako fíha (ktoré sa do češtiny dostalo zo slovenčiny, pokiaľ viem), pretože po slovensky je fíha výraz prekvapenia, či už príjemného či nepríjemného, obdivu, irónie a pod.

Citoslovce phew lze asi překládat různě, podle toho, jak je kdo zvyklý. Může to být i např. „Uf! Páni! Tý jo! Teda!“ apod. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.