Help for English

Dabing – ano, nebo ne?

 

Sice jsem viděl anglicky pouze poslední 3 řady seriálu Red Dwarf, ale podle mne je lepší originál než český dabing. Díly natočené v 90. letech jsem viděl ještě v době, kdy jsem anglicky moc neuměl. Česká televize je začala vysílat už na začátku roku 1999 v češtině, poslední 3 řady (10.-12.) byly odvysílány v obou jazycích, bylo možné si vybrat.

Myslím si to samé, co říká Franta K. Barták. Rozdíl mezi zvukem v dabingu a v originálu je často znát a dobrý zvuk vás do děje naprosto vtáhne a nemusíte mít ani prostorový zvuk. Digitální vysílání nebo digitální nosiče umožňují použít více jazyků, záleží pouze na poskytovatelích obsahu, co umožní.

Také záleží na tom, kolik lidí je schopno sledovat pořady v originálu, znám několik lidí, kteří sledují pořady v němčině, ale v angličtině neznám nikoho. Hodně lidí má předplacený Netflix nebo jiné služby, ale vše sledují v češtině.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před rokem

Jedna věc tu ještě nebyla zmíněna, ačkoli mně přijde docela důležitá – dabing musí zvukově zakrýt originál (pokud není vytvářen přímo při výrobě filmu jako třeba u Star Wars) a původní znění je tak logicky celé tišší. To znamená, že neslyšíte mnoho zvuků na pozadí, někdy i tichou hudbu a celý dojem je zvukově najednou hrozně plochý.
To byl pro mne jeden z důvodů, proč jsem dabing opustil ještě v době, kdy jsem anglicky moc nerozuměl.

Na druhou stranu přiznávám, že sleduju věci na Netflixu s německým dabingem, protože je dost obtížné najít něco originálně německého.
U francouzštiny a španělštiny je to lepší, ale samozřejmě si občas člověk stejně zkusí pro zábavu kouknout v cizím jazyce na něco, co zná anglicky. 🙂

No, ja som si skúsila pre zábavu pozrieť kúsok z prvého dielu Red Dwarf s japonským dabingom. Po japonsky neviem ani pol slova, ale sranda to bola. Našla som potom stránku, kde dakto písal, že si pozrel tuším celý seriál a podrobne vypísal, čo všetko Japonci vystrihali. Ak sa dobre pamätám, v prvom diele chýba scéna, kde Rimmer nadáva svojmu nadriadenému, čo je pre Japoncov nemysliteľné. (Čítala som, že v japonskom preklade Alice chýba časť, kde sa Alice háda s Klobučníkom, čiže človekom starším od nej.) Také psie kusy našinci našťastie pri dabingu nerobia. A čo sa týka zvuku, šľak to traf, hlavne že sa utlmí ten otravný smiech. Vždy mi to pripadá ako pokyn „toto je vtipné, smej sa“ pre tupcov, ktorí by sami vtip nespoznali, ani keby za to boli platení. Viem, že pre hercov je skvelé mať okamžitú odozvu, oni si kontakt s publikom pochvaľujú a ja im tú radosť s radosťou doprajem, ale prečo mám kvôli tomu trpieť?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.