Help for English

Chcete také vyfotit?

 

Ahoj.
Můžete mi prosím s překladem věty uvedené níže?

Věta:
Chcete také vyfotit?

Můj pokus:
Would you like me to take a picture of you?
Would you like me to take your picture?

Kontext:
Požádal jsem turistu, jestli by mne mohl vyfotit, souhlasil. A já se ho na oplátku ptám, zda chce také vyfotit.

Mne ty mé pokus přijdou v mluvené řeči moc dlouhé, ale nevím jak je přirozeně zkrátit. Také se mi v nich ztrácí ono „také“. As well nebo too na konci věty se mi úplně nezdá.

Pomůžete mi prosím?
Děkuji Vám.

Vaše verze jsou v pořádku, případně můžete ještě využít tuto strukturu: Would you like to get your picture taken? To vyjádření „také“ na konci věty je ok.

Pro účely zkrácení v konverzaci:

Vzhledem ke kontextu, který jste uvedl, předpokládejme, že se nejprve toho turisty zeptáte něčím jako „Can you please take my picture? / …a picture of me?“ Poté, co Vás vyfotí, se můžete zeptat třeba:

Why don't I take your picture, too?
And what about your picture? (= do you want me to take your picture, too?)

DM's versions are all fine, of course. You could also say:

  • Shall I take your picture too?
  • Do you want / would you like your picture taken too?
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před rokem

Vaše verze jsou v pořádku, případně můžete ještě využít tuto strukturu: Would you like to get your picture taken? To vyjádření „také“ na konci věty je ok.

Pro účely zkrácení v konverzaci:

Vzhledem ke kontextu, který jste uvedl, předpokládejme, že se nejprve toho turisty zeptáte něčím jako „Can you please take my picture? / …a picture of me?“ Poté, co Vás vyfotí, se můžete zeptat třeba:

Why don't I take your picture, too?
And what about your picture? (= do you want me to take your picture, too?)

Ahoj Dane, diky moc za odpověď. Mohu se zeptat na tu vaši vetu „Why don't I take your picture too?“ Je to něco podobného jako věty typu"Why don't you…„? Ale v tomto případě je ve větě použito zájmeno I namísto you. Věta se pak překládá například "Nechcete také vyfotit?“ Chápu to tak správně? Nebo je to jiné použití?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před rokem

Ahoj Dane, diky moc za odpověď. Mohu se zeptat na tu vaši vetu „Why don't I take your picture too?“ Je to něco podobného jako věty typu"Why don't you…„? Ale v tomto případě je ve větě použito zájmeno I namísto you. Věta se pak překládá například "Nechcete také vyfotit?“ Chápu to tak správně? Nebo je to jiné použití?

Chápete správně. Možností překladu je samozřejmě více, třeba i „Co kdybych vás vyfotil?“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před rokem

Chápete správně. Možností překladu je samozřejmě více, třeba i „Co kdybych vás vyfotil?“

Díky za vyjasnění 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.