Dobrý den.
Můžete mi někdo pomoct přeložit tuto větu „Život se odvíjí od toho, jak se zachováš, když se ti nechce.“
Předem děkuji
Dobrý den.
Můžete mi někdo pomoct přeložit tuto větu „Život se odvíjí od toho, jak se zachováš, když se ti nechce.“
Předem děkuji
Zkuste, prosím, nejprve svůj návrh, který případně společně doupravíme. 🙂
(Přesouvám do Help Fóra.)
Môj pokus :
The life unfolds in the way based on your steps (on your acting) when you are not in the mood.
Môj pokus :
The life unfolds in the way based on your steps (on your acting) when you are not in the mood.
Chtěl jsem původně počkat, jak navrhoval Franta, ale když už tu máme jeden pokus, tak bych si dovolil se k němu vyjádřit a následně přidat svůj: Určitě bych nepoužil „on your acting“, to zní hrozně divně. Asi jste měla na mysli „on your actions“. Nedal bych člen před „life“.
Přeformuloval bych třeba takto: The way life unfolds depends on how you act
when you're not in the mood.
alternativa: The way life turns out depends on your actions…
Jen doplním nějaké drobnosti nebo alternativy, které mi přišly na
mysl…
Pokud bych použila „steps“, tak takto: …on the steps you take
when........ (a nacpala bych to do těch vět, které napsal Daniel)
u slova „life“ by se taky dalo přidat figurativní „your“…
„depends on how you act“ – alternativa: „depends on the way
you act..“
Chtěl jsem původně počkat, jak navrhoval Franta, ale když už tu máme jeden pokus, tak bych si dovolil se k němu vyjádřit a následně přidat svůj: Určitě bych nepoužil „on your acting“, to zní hrozně divně. Asi jste měla na mysli „on your actions“. Nedal bych člen před „life“.
Přeformuloval bych třeba takto: The way life unfolds depends on how you act when you're not in the mood.
alternativa: The way life turns out depends on your actions…
Člen pred life som najprv nemala, ale potom som ho doplnila z dôvodu, že nemám na mysli „život“ všeobecne, ale jeden konktrétny život. Ale veta mi dáva význam aj bez člena.
Slovo acting považujem za gerundium. Prosím, prečo Vám to znie hrozne divne ?
S pomocí překladače bych to napsal nějak takhle
Life depends on what you will do when you don't feel like it
ale upřímně „when you don't feel like it“ nevím pořádně co znamená, možná bych to změnil, jak psali výše
Life depends on what you will do when you are not in the mood.
S pomocí překladače bych to napsal nějak takhle
Life depends on what you will do when you don't feel like it
ale upřímně „when you don't feel like it“ nevím pořádně co znamená, možná bych to změnil, jak psali výše
Life depends on what you will do when you are not in the mood.
No, to co vymyslel překladač se trochu odvíjí a dále zesiluje to, co
mně upřímně malinko nesedí i na té české větě… …jak se zachová,
když se ti nechce CO?..... To when you are not in the mood je bezvadné v tom,
že za tím už člověk nic neočekává…prostě v když člověk nemá
náladu…necítí se dobře… ale fráze „to feel like sth“ znamená, že
se vám chce NĚCO, např. I feel like watching a movie. I don't feel like
going to school today...... V té větě .......what you will do when you don't
feel like it. – tak se tam předpokládá, že to IT znamená něco, o čem
byla řeč předtím.....
Ta česká věta se mi taky úplně nezdá, ale pořád to bez kontextu nezní
tak blbě jako ta anglická.....tam by by to chtělo třeba „when you don't
feel like doing anything…"apod.
Mimochodem – moc děkuji za tenhle "citát“ (přepokládám?) – je velmi
zajímavý a hodí se mi k zamyšlení..... (a líbil by se mi teda víc, kdyby
končil třeba: „když se mu nic nechce“ nebo „kdy není
v náladě“.....)
Já bych to zkrátil a přeložil trochu jinak, obecněji. You birth your future by every action.
Zase ale když se použije „mood“, tak to zní spíš jako pocit (jsi šťastný/smutný). Mělo by to být něco ve významu – budeš se učit anglicky po práci, ale zrovna jsi unavený a nechce se ti = to znamená, že se anglicky nikdy nenaučíš.
Zase ale když se použije „mood“, tak to zní spíš jako pocit (jsi šťastný/smutný). Mělo by to být něco ve významu – budeš se učit anglicky po práci, ale zrovna jsi unavený a nechce se ti = to znamená, že se anglicky nikdy nenaučíš.
Nie, je to ustálená fráza s daným významom. Skúste sa pozrieť sem:
díky, ale pořád to vidím v tom smyslu, že „nemám náladu“. Takže se to požívá, i když jsem líný a něco se mi nechce?
díky, ale pořád to vidím v tom smyslu, že „nemám náladu“. Takže se to požívá, i když jsem líný a něco se mi nechce?
Asi áno. Význam slova „nálada“ v tom spojení je „chuť/vôľa“ niečo urobiť/neurobiť a nie „emócia“. To je podľa mňa niečo iné.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.