Dekuji z velmi poučne vysvetleni v anglictine, pro me uzitecne a přínosné.
Komentáře k článku: Šachy anglicky - základní šachová slovní zásoba
Dekuji z velmi poučne vysvetleni v anglictine, pro me uzitecne a přínosné.
Dekuji z velmi poučne vysvetleni v anglictine, pro me uzitecne a přínosné.
Děkujeme za zpětnou vazbu. Jsme rádi, že se článek líbil.
Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.
Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.
Různá diskuzní fóra uvádějí, že věž je hovorově i „castle“, takže nejspíš jde obojí. 🙂
Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.
Zdroje se v tomto mohou lišit. Dle mých zdrojů slovíčko CASTLE používají dnes spíše laici, amatéři, děti apod. Na Wikipedii také tvrdí, že je to spíše zastaralé a opírají se o toto:
Oxford English Dictionary, 2nd ed. (online version, accessed Jan. 27, 2009), entry for „Castle“, def. 9. „Chess. One of the pieces, made to represent a castle; also called a ROOK.“. New Oxford American Dictionary, 2nd ed. (2005) says that „castle“ is informal and an „old-fashioned term for rook“. The Oxford Companion to Chess, by David Hooper & Kenneth Whyld, 2nd ed. (1992), p. 344 says „In English-speaking countries non-players sometimes call it a castle…“. Let's Play Chess by Bruce Pandolfini (1986) p. 30, says „The rook is the piece mistakenly called the castle.“; The Everything Chess Basics Book by Peter Kurzdorfer and the United States Chess Federation, Adams Media 2003, page 30, says „… often incorrectly referred to as a castle by the uninitiated“.
A samozřejmě to může být otázka toho, že šachisté např. v češtině říkají „kámen“, nešachisté říkají figurka. Šachisté říkají „brát“, nešachisté „vyhazovat“. Podobně může v angličtině být pro šachisty „rook“, pro nešachisty „castle“.
Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.
Jen tak pro zajímavost, v knize, kterou na konci doporučuji, padne 175× slovo ROOK a jen 18× slovo CASTLE, ovšem ve všech případech jde o sloveso CASTLE = udělat rošádu, nikoliv o věž. A to je kniha z osmdesátých let.
Děkuji za vyčerpávající odpověď
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.