Dobrý den, který překlad je správně (měsíc zítra bude vycházet ve 20:20)? Prosím o zdůvodnění.
The moon will rise tomorrow at 20:20.
The moon rises tomorrow at 20:20.
Děkuji.
Dobrý den, který překlad je správně (měsíc zítra bude vycházet ve 20:20)? Prosím o zdůvodnění.
The moon will rise tomorrow at 20:20.
The moon rises tomorrow at 20:20.
Děkuji.
Možné je obojí, a to bez významového rozdílu – see the Ngram. „Rises“ is more likely, because the moonrise time is known from astronomical calculations, so in that sense it conforms to a known schedule/timetable/programme. But there's nothing wrong with „will rise“ here.
Přítomný prostý čas Přítomný prostý čas se používá ne pro osobní plány lidí ale pro události stanovené nějakým programem, jízdním řádem apod. (HFE – Vyjádření budoucnosti přítomnými časy)
The Moon will rise at around 2:52pm GMT (as seen from London), and the Sun will set around an hour later around 3:56pm. (sciencefocus)
The Full Moon rises tomorrow night (Saturday, May 18) in the astrological sign of Scorpio. (express)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.