V diele Camille stretne Arnold Rimmer ženský hologram (z ktorého sa vykľuje Pleasure GELF) a celý očarený sa spýta: „Can I get you anything? Or anything?“ Anything or anything mi znelo ako bľabotanie dokazujúce, aké je Rimmer trdlo v rozhovore so ženami. Ale preložené je to ako „Můžu Vám něco přinést? Cokoliv.“ To sa mi zdá horlivé, ale normálne. Je to nesprávny preklad, alebo ja mám z originálu nesprávny dojem?