Ahoj všem.
Byl jsem v situaci, kdy jsem čekal v čekárně na odběry krve, objednaný
na konkrétní čas spolu s dalšími čekajícími pacienty. Do čekárny
náhle vstoupil nějaký pán, předběhl nás všechny a rovnou se řítil do
odběrové místnosti. Zvedl jsem se, abych ho informoval, že mne předběhl.
Jak to prosím vyjádřit v angličtině s důrazem, že já jsem byl
předběhnut (samozřejmě i ostatní pacienti).
Věta:
Pane předběhl jste mne ve frontě, vraťte se prosím zpět do
fronty.
Můj pokus:
Excuse me, you have just jumped the queue (cut in line),
please go back to the queue.
V té větě mi ale chybí ono „předběhl jste mne“. Jak by se to prosím přeložilo správně?
A druhá věta, se kterou mám problém je, kdyby mne pán skutečně předběhl a já jej neupozornil, tak by mi ujel autobus a já bych si povzdechl:
Věta:
Kdyby mne ten pán nepředběhl, stihl bych autobus.
Mohu to přeložit jako
If a man hadn´t jumped the queue (cut in line), I would
have caught the bus to work.
Jak by to prosím bylo správně?
Díky moc za odpověď.