Help for English

Překlad šťouchané brambory s cibulkou

 

Dobrý den, nedaří se mi najít překlad jídla, kterému my Češi říkáme šťouchané brambory s cibulkou. Toto jídlo u nás dělají i restaurace, když se brambory uvaří ve slupce, pak se po uvaření oloupou, pomačkají nebo pokrájí a nakonec se smíchají s osmaženou cibulkou. Zkoušel jsem to i googlit, někteří tomu říkají potatoes boiled with skin, ale přijde mi to slabé.

Předem děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od 1ond vložený před 8 měsíci

Dobrý den, nedaří se mi najít překlad jídla, kterému my Češi říkáme šťouchané brambory s cibulkou. Toto jídlo u nás dělají i restaurace, když se brambory uvaří ve slupce, pak se po uvaření oloupou, pomačkají nebo pokrájí a nakonec se smíchají s osmaženou cibulkou. Zkoušel jsem to i googlit, někteří tomu říkají potatoes boiled with skin, ale přijde mi to slabé.

Předem děkuji.

Já bych tam dala slůvko mushed. Tedy: mushed potatoes with onion.

To, že se brambory nejdřív uvaří ve slupce, není podle mého podstatné co do pojmenování jídla. Stačí (caramelised) onion mashed potatoes. Bon appétit!

In terms of naming the dish, I don't think it's important that the potatoes are boiled in their skins first. I'd go with (caramelised) onion mashed potatoes.

Děkuji všem za reakce, také jsem přemýšlel nad slovem mashed potatoes, ale to indikuje bramborovou kaši. Když jsem do googlu zadal ještě to caramelized onion, je z toho buď bramborová kaše s osmaženou cibulkou nebo takové bramborové pyré s osmaženou cibulkou, skutečné šťouchačky mi z internetu nevyjely.

No, já jsem našla „crushed potates“, „smashed potatoes“ a „chunky mashed potatoes“ 🙂
Dane, nejde jen o to, že se to nejdřív vaří ve slupce, ale taky o to, že to není do hladka, jsou v tom kousky brambor........
https://www.google.com/search?…

Asi se v anglicky mluvících zemích tento pokrm nejí, zkoušel jsem hledat všechny možné názvy z předchozích vláken a vyjíždí mi brambory připravované na jiné způsoby, které se zase nekonzumují u nás. Potřeboval jsem to pro známého, který v Praze provozuje restauraci a jídelní lístek chce mít i v angličtině. Nějaký název se vybere a malými písmeny pod to vysvětlí, o co se jedná.

No, mně právě přijde, že v těchto odkazech jsou přesně ty brambory, které my nazýváme šťouchanými bramborami..... Je z toho zřejmé, že je to česká záležitost, ale použili tam buď „crushed“ nebo „chunky mashed“
https://cz.pinterest.com/…63079700196/
https://www.cooklikeczechs.com/…ed-potatoes/

Yep, „chunky mashed potatoes with caramelised onion“ fits the bill here. You're right, it's not a recognised dish in English-speaking cultures. In fact, unsophisticated English diners don't even know what „mashed potatoes“ means. They think it's supposed to be potato purée. They complain that their „mashed potatoes“ are „lumpy“.

Mistake to Avoid No. 3: Lumpy Mashed Potatoes (eatingwell)

Ještě jednou děkuji všem, moc jste mi pomohli. Nejlepší výraz je dle mého názoru chunky mashed potatoes.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.