Dobrý den, píšu ohledně jedné otázky k britským čárkám. Vím, že se v AJ čárky neřeší tolik jako v ČJ a že je moje otázka spíše detail, ale píši jeden text, který bych měl rád co do interpunkce a gramatiky správně. Osobně vycházím z knihy Penguin Guide to Punctuation, která shrnuje britské čárkování. Ta věta, u které si nejsem jistý s interpunkcí, je: We do not usually provide the customers with services of this type, but if the need arises we are happy to assist with such services.
Podle knihy se vždy odděluje if clause od the main clause čárkami, když if clause předchází té hlavní větě. Nicméně kniha podotýká, že je třeba oddělulit ‘interrupting elements‘ od vět (např. as a result og that, however, in the end). Nejsem si jistý, zda-li bych měl oddělit tu if clause i od předložky, anebo jen od té věty potom. Mám tedy dvě možnosti:
(1) We do not usually provide the customers with services of this type, but, if the need arises we are happy to assist with such services. (2) We do not usually provide the customers with services of this type, but if the need arises we are happy to assist with such services.