Help for English

Sit in vs. Sit on

 

Kedy použijeme sit in a chair a kedy sit on a chair/seat, prosím. Ďakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 3 měsíci

Kedy použijeme sit in a chair a kedy sit on a chair/seat, prosím. Ďakujem

Slovník hovorí toto :

You can use on, in and at with sit. You sit on a chair, a step, the edge of the table, etc. You sit in an armchair. If you are sitting at a table, desk, etc. you are sitting on a chair close to it, usually so that you can eat a meal, do some work, etc.

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/english/sit?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 3 měsíci

Kedy použijeme sit in a chair a kedy sit on a chair/seat, prosím. Ďakujem

IN použijeme, pokud sedíme zabořeni – např. v křesle, jak uvádí Adriana.
Jinak sedíme „na“ židli apod. (tedy ON).
🙂

Hm, ďakujem. Práveže sit in a seat, sit in a chair mám v poznámkach zo školy, …nie je to nejaké frazove sloveso v tomto prípade ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 3 měsíci

Hm, ďakujem. Práveže sit in a seat, sit in a chair mám v poznámkach zo školy, …nie je to nejaké frazove sloveso v tomto prípade ?

I sedadlo může být hluboké nebo takové, že do něj „zapadnete“. 🙂
Vždy je lepší mít k dipozici širší kontext, protože ze samotného seat se to nepozná.
chair může někdy znamenat to samé jako armchair. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 3 měsíci

I sedadlo může být hluboké nebo takové, že do něj „zapadnete“. 🙂
Vždy je lepší mít k dipozici širší kontext, protože ze samotného seat se to nepozná.
chair může někdy znamenat to samé jako armchair. 🙂

Bohužel máte pravdu. Ewa angličtina překládá chair jako křeslo, takže asi lze zapadnout…do křeslové židle. Duolingo chair překládá jako židle, v Duolingu jsem dosud na větu s křeslem nenarazil.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jenda48 vložený před 3 měsíci

Bohužel máte pravdu. Ewa angličtina překládá chair jako křeslo, takže asi lze zapadnout…do křeslové židle. Duolingo chair překládá jako židle, v Duolingu jsem dosud na větu s křeslem nenarazil.

Vždycky jde o kontext a o to, co má mluvčí na mysli. Samostatná věta tak nemá žádnou „překladovou autoritu“. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.