Help for English

To do compromise/to adapt/ "wait"

 

Je správny preklad:

1.Nemusím robiť kompromisy. – I don't have to do compromises.

2.Nemusím sa prispôsobovať kamarátom. – I don't have to adapt to my friends.

3. Ako vhodne preložiť slovo „počkať si“ v nasledovnom význame: Škola si na neho počkala./v živote ťa čakajú dobré veci.. niečo si ťa počká

  1. I don't have to do make compromises.
  2. I don't have to adapt to my friends, I don't have to go along with my friends, I don't have to fit in with my friends.
  • 3a Out of context, it's not clear (to me) what „Škola si na neho počkala“ means. ☹️
  • 3b V živote ťa čakajú dobré veci: Good things await you in life, good things are in store for you in life, you can look forward to good things in life, good things are coming your way (podle kontextu).
  • 3c niečo si ťa počká: out of context, it's not clear (to me) what this means ☹️. MAYBE: you're in for a surprise, you've got a surprise coming your way, you've got a surprise in store, you can expect the unexpected, you never know what's round the corner ???

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.