Help for English

úřad

 

Pracuji na městském úřadě.
Můžete mi prosím někdo poradit? děkuju

Zdravím, pokud se vám jedná o překlad do angličtiny, zkusil bych třeba toto:
I work for the municipal authority.

Třeba ještě někdo přijde s jiným / lepším návrhem.

děkuji, možná by šlo použít TOWN HALL?

Osobně mi spojení Town hall v daném kontextu moc nesedí, vnímám to tak, že se váže spíše k samotné budově, nebo konkrétně městské radnici. Pro úřad obecně bych volil výše uvedené municipal authority.
Možná kdyby se k tomu mohl vyjádřit Dan z svého pohledu rodilého mluvčího.

I agree with Josef that the answer here is tricky (komplikovaná) because

  • (i) we don't have any context,
  • (ii) it's not clear (to me) whether, in your intended context, you mean the městský úřad is the place, the building where I work [ I work at the (local) council office(s) ] or if I am an employee at the městský úřad [ I'm a (local) council employee, I'm a local government officer ], and
  • (iii) who you're translating the term for; who is your „audience“ – a Czech (který ví, co je městský úřad zač), or a Brit or an American (, kteří slovo „municipal“ nepoužívají)?

Pracuji na městském úřadu jako sekretářka … I'm a secretary with/at/for the local council … (that's my role) (idnes)

Já pracuji na městském úřadu v Hranicích, na Odboru sociálních věcí … tedy mám na jednom patře OSPOD, policii a úřad práce. I work at the council offices in Hranice (that's the building in which I work) (radiozurnal)

Studenti si vyzkoušeli práci na městském úřadě – students got a taste of working at the town hall (that's the kind of work they tried)(penoviny)

Dobrý den, děkuji za podrobné vysvětlení.
Ještě jsem našla MUNICIPALITY OFFICE. Šlo by toto spojení použít v nějakém kontextu?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.