Help for English

We'll have housekeeping come change our sheets for you

 

Ahoj.
Poslouchal jsem na sociálních sítích rozhovor mezi hostem a recepčním ohledně hotelové angličtiny.

Paní: Could I also get some extra towels for our bathroom?

Recepční: Absolutely. We'll have those sent up right away.

Paní: I also need my sheets changed. I just sat down on the bed and there's sticky stuff all over them.

Recepční: Oh madam I'm terribly sorry. We'll have housekeeping come change our sheets and clean the room for you.

atd.

Překládám jako:

Paní: Mohla bych také dostat další osušku do koupelny?

Recepční: Určitě. Necháme je hned k Vám poslat.

Paní: Také potřebuji vyměnit povlečení. Právě jsem se posadila na postel a je pokryté nějakou lepkavou tekutinou.

Recepční: Velmi se omlouváme. Pošleme k Vám úklidovou službu, aby povlečení vyměnila a uklidila pokoj.

Měl bych tyto dotazy:

  1. Přeložil jsem věty výše do CZ prosím správně?
  1. Přijde mi, že ve větě „We'll have housekeeping come change our sheets and clean the room for you“ by mělo být mezi come a change „to“ (tedy come to change). Myslím si to správně?
  1. Je věta „…have housekeeping come…“ typu have + something + done tedy nechat někoho něco udělat?
  1. Je věta „I also need my sheets changed“ gramaticky správně? Spíše bych očekával „I also need my sheets to be changed“. Pokud je přesto gramaticky správně, překládá se jako „Také potřebuji vyměnit prostěradlo“?.

Díky moc za pomoc.

This dialogue is clearly American English.

  1. Towels, tedy osušky.
  2. „We'll have housekeeping come change the sheets and clean the room for you“ is ok. "Come change …“ is American English usage. „Come and change“ or „come to change“ is BrE.
  3. „Have someone do something“ (AmE) is fine. „Have something done“ is fine. They're both causative constructions.

4.1 „I need my sheets to be changed“ = unnatural/clumsy.

4.2 „I need my sheets changed“ = ok.

4.3 „I need to have my sheets changed“ = ok.

5. „Velmi se omlouváme“ mi tady nesedí. Recepční nemá v daném kontextu za co se omlouvat. Smysl je spíš „to je mi líto“, „to mě mrzí“.

See Kauzativní sloveso HAVE: Dát si něco udělat.

Ahoj Dane.
Moc díky za komentář. Moc mi to pomohlo. Ještě bych se chtěl zeptat k této větě „„I need my sheets changed“, překládám jako „Potřebuji vyměnit povlečení“. Ve slovníku jsem ale toto použití nenašel. Poradíte co je to za použití slovesa need? Vazbu „Need something done“ neznám.

Jiné příklady:
I need my car washed.
I need my hair cut.
I need my phone fixed.
I need my clothes ironed.
I need my shoes polished.

Díky

Need something done is a grammatically correct construction in English (potřebovat, aby něco bylo uděláno).

Patterns with need

  • You say that you need something: You’ll need some warm clothes.
  • You say that you need to do something: I need to clean the house.
  • You say that something needs cutting/cleaning etc (=it needs to be cut, cleaned etc): My hair needs cutting.
  • You say that you need something done (=you want someone to do it for you): I need my car fixed urgently. (Longman)

Chcete-li v politice, aby bylo něco řečeno, uložte to muži. Chcete-li, aby bylo něco uděláno, uložte to ženě. (ceskypohled)

In politics, if you want something said, ask a man. If you want something done, ask a woman.

Večery trávím v bytě odposloucháváním sousedů. Je to ta nejlepší zábava i vzpruha, říká Dana (58) (…) Ta paní potřebuje vyšetřit hlavu. Jestli vidí zábavu v tomto, není psychicky zdravá. (zena-in)

This woman needs (to have/get) her head tested …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před měsícem

Need something done is a grammatically correct construction in English (potřebovat, aby něco bylo uděláno).

Patterns with need

  • You say that you need something: You’ll need some warm clothes.
  • You say that you need to do something: I need to clean the house.
  • You say that something needs cutting/cleaning etc (=it needs to be cut, cleaned etc): My hair needs cutting.
  • You say that you need something done (=you want someone to do it for you): I need my car fixed urgently. (Longman)

Chcete-li v politice, aby bylo něco řečeno, uložte to muži. Chcete-li, aby bylo něco uděláno, uložte to ženě. (ceskypohled)

In politics, if you want something said, ask a man. If you want something done, ask a woman.

Večery trávím v bytě odposloucháváním sousedů. Je to ta nejlepší zábava i vzpruha, říká Dana (58) (…) Ta paní potřebuje vyšetřit hlavu. Jestli vidí zábavu v tomto, není psychicky zdravá. (zena-in)

This woman needs (to have/get) her head tested …

Díky za dovysvětlení. Tedy větu „I need my car fixed urgently.“ mohu překládat jako „Potřebuji urgentně opravit auto.“ nebo jako „Potřebuji, aby mi někdo opravil urgentně auto.“. Oba dva překlady jsou ok?

Obdobně „I need my sheets changed.“. V překladu „Potřebuji vyměnit mé povlečení.“ = „Potřebuji, aby mi někdo vyměnil povlečení.“.

Chápu to správně?

Ano, přesně tak, případně potřebuji nechat opravit auto, potřebuji nechat vyměnit povlečení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před měsícem

Ano, přesně tak, případně potřebuji nechat opravit auto, potřebuji nechat vyměnit povlečení.

Ahoj Dane.
Děkuji. Lze tedy obě věty uvedené níže považovat významově za shodné?

I need someone to fix my car.
I need my car fixed.

Nebo je v nich nějaký drobný rozdil?

Nikdo neřekne jednotlivou větu bez kontextu.

I need someone to fix my car. (Doslovně) potřebuji někoho, kdo by mi opravil auto.

I need my car fixed. (Doslovně) potřebuji, aby auto bylo opraveno. (Bez kontextu nevíme, jestli auto opravím já nebo někdo jiný)

I need to fix my car: Musím si opravit auto.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před měsícem

Nikdo neřekne jednotlivou větu bez kontextu.

I need someone to fix my car. (Doslovně) potřebuji někoho, kdo by mi opravil auto.

I need my car fixed. (Doslovně) potřebuji, aby auto bylo opraveno. (Bez kontextu nevíme, jestli auto opravím já nebo někdo jiný)

I need to fix my car: Musím si opravit auto.

Už mi to zapadá dohromady. Díky díky díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.