Help for English

autorizovaný pordejce

 

Jak bych přeložil – autorizovaný prodejce vozů Škoda?
Napadlo mě – chartered Skoda cars dealer. Díky moc

Já bych řekl „authorized dealer of Škoda“ případně „authorized dealer of Škoda cars“

ano, přesně tak – an authorized dealer, nebo an authorized sales agent.

Děkuju – a ten můj překlad, je to úplný nesmysl?

ano, víceméně. CHARTERED má úplně jiný význam (moje oblíbená otázka: to máte ze seznamu?), ŠKODA CARS DEALER – slovo CARS nemůže být v množném čísle, protože ho tady používáte jako přídavné jméno, a to množné číslo nemá. ŠKODA CAR DEALER by bylo OK.

…nene z Centra to nemám, CHARTERED mi poradil kamarád, to ostatní jsem domyslel sám. :oops:

Kamarád to ale zřejmě ze seznamu měl – mají to tam. Překvapivě. Teda mě to nepřekvapuje. K čemu ale takový slovník je????

Co tedy ve skutečnosti znamená slovo CHARTERED? Není to něco jako ZMOCNĚNÝ? Pak se to zdá hodně podobné, ale asi použití bude ve zcela jiné kolokaci. Mohl byste Marku uvést příklad použití slova CHARTERED ve větě, když už se to slovo tady objevilo? Díky.

Např. CHARTERED FLIGHT – pronajatý let/letadlo
(to je ten asi nejčastější význam – pronajatý – většinou pouze o dopravních prostředcích )
Také je to jako podstatné jméno ‚smlouva o pronájmu (letadla apod.)‘)

Druhý význam slova CHARTER je ‚charta‘, tedy nějaká právní listina udělující práva. Od toho je potom přídavné jméno CHARTERED, což znamená, že to bylo vládou oficiálně přijato, autorizováno či akreditováno.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.