Help for English

Bublinková nápověda

 

Psal jsem to už do komentu, ale nikdo se k tomu nevyjádřil, nešlo by s tím ještě něco udělat?

Bublinka je momentálně celkem dobrá, ale možná bych to „vystřelování“ směřoval směrem do „pravého horního rohu“, namísto " dolního pravýho", protože když je několik vět pod sebou tak jedu od vrchu dolů a tím pádem mi bublinka zakryje větu a žárovičku věty následující. :?

Dobrý den,

v komentářích jsem nechtěl zasahovat do rozjetého nápadu. Rád bych vyčkal, jak se k tomu vyjádří další uživatelé.

(technicky to je samozřejmě možné)

Mě ten směr také docela vadí, je pravda, že je to dost často na obtíž. Jsem pro.

Taky jsem pro.

Taky jsem pro pravý horní roh – důvody mám stejné, jako uvádí Filip a Pilda

Jsem ZÁSADNĚ pro zachování stávající varianty (pravý dolní roh) protože u delších textů by změna zakryla text ke kterému se bublina vztahuje.
viz např.bublina k textu „If the government had listened to the voices of the people, the revolution would have been avoided“ ve článku http://www.helpforenglish.cz/…-vetach.html

Vzhledem k tomu, že v tomto vláknu objevily příspěvky, které se neslučují s přátelskou atmosférou, jsem přikročil k jeho promazání, zúčastněné strany jsem upozornil soukromou zprávou.

Také jsem pro pravý HORNÍ roh, můžu říct že takto mi to celkem dost vadí.

Souhlasím s Terabit,pořád nemohu pochopit,proč to vadí když se zakryje další věta.Vždyť to nemá žádnou přímou souvislost z další větou.Přece když si čtu český překlad,tak nemusím vidět další větu.Je to jen můj názor.

Crutchley:
jde o to, že když si chce člověk zobrazit jednu větu a pak druhou, tak tu druhou nemůže, protože je přes ní ta bublinka.

Nesmíte zapomínat, že „bublinková nápověda“ je i v testech a to i těch, které jsou založené na textu. Bublinka posunutá nahoru by překryla část předchozího textu, který může být k pochopení vysvětlení odpovědi zcela zásadní. Vyzkoušejte si to např. na novém vánočním CLOZE testu o narození Ježíše. Nevadilo by Vám, že bublinka překrývá text předtím?

Osobně se více přikláním k bublince dolů, tak je teď, maximálně ji posunout ještě kousek od žárovičky, aby byl vidět ještě celý řádek pod žárovičkou.

Nejen že to zakryje další větu, ale i další bublinku.. Někdo si ty věty třeba jen projíždí, ( většinou od vrchu směrem dolů) a když chce kouknout na překlad, ujistit se, jestli si to myslí správně, tak najednou zjístí, že mu tam zavazí ta bublinka z předchozí nápovědy..

A co vpravo od bublinky, tam by neměla vadit ničemu, ne? Dobrý kompromis…

Když to nebude zakrývat jiný žárovky, tak je mi to vlastně jedno, kde to bude. Ale vyklikávat tu bublinku a jezdit kolem ní myší abych ji schoval je docela únavný. :-D

Filip: Překlady vět v článcích jsou stejně jen taková pomůcka, kdyby náhodou člověk větě nerozuměl. Pokud si člověk vybírá články určené pro jeho úroveň pokročilosti, bublinky využije opravdu jen tu a tam. Pak vůbec nevadí, že si sjede myší z bublinky a až pak přáípadně najede na novou.

Není myslím z toho potřeba dělat takovou velkou záležitost. Bublinky jsou většinou jen nápověda. V doplňovačkách do textu to vidím jako zásadnější a tam je lepší, když je bublinka dolů. Proberu s Petrem možnost posunutí o trošku níže.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.