Help for English

překlad

 

chtěl jsem se zeptat jak mám rozumnět větě:
Love is all very well in its way.
Díky předem.

Myslím, že bez širšího kontextu vám to nikdo neřekne přesně.

Z jedne pisnicky mam tuto vetu: „Can somebody anybody tell me why we die?“

Co znamena to spojeni somebody anybody?
Vypada to, jakoze dotycny nevedel, co ma pouzit, tak dal pro jistotu obe. :-D

Ono to má být oddělené, can somebody, anybody tell me… tím se zdůrazňuje, že je jedno kdo, jestli vůbec někdo je, kdo…

Help me, somebody. Anybody! (Pomozte mi někdo, kdokoliv.)

Ve vaší větě to tedy pravděpodobně je:

Může mi někdo, kdokoliv, říct…

Videl jsem take pouzite to slvoeso o kterem se bavite „cater to“ v teto souvislosti:

You know what, I did Celebrity Big Brother not knowing what I was getting into and I only thought I was going to cater to the Asian audiences and I had no idea that it was going to make me an international celebrity.

Vysvetlieni bylo:
She thought it would only be the Asian viewers who would be interested in her. If you cater to someone, you are making something especially for them.

„SOMETIME – někdy (v budoucnu), SOMETIMES – občas, někdy:
We should meet sometime. – Někdy bysme se měli setkat.
We sometimes meet. – Občas se setkáváme.“

A co SOMEDAY? Je pouzite stejne jako SOMETIME?

ano, SOMEDAY je něco jako ‚jednoho dne‘ se něco stane, jako že jednou to pochopím – I'll understand it someday.

Dobrý den,
do věty … The latter group will appreciate the recent study, as a hunter is more __________ to require such speed. … jsem měl doplnit buď „likely, probabely, probable, possible“. Váhal jsem mezi „likely a probabely“ a zvolil jsem to druhé … a špatně. Nevím však jaký je mezi těmito dvěma významy rozdíl. Poradítě někdo? Děkuji

LIKELY se pojí s infinitivem, BE LIKELY TO. HE IS LIKELY TO BE LATE – pravděpodobně přijde pozdě.
PROBABLE je jen přídavné jméno, můžete říct IT IS PROBABLE tečka.

Zkuste si přečíst článek o tom, jak anglicky říct ‚možná‘, tam myslím přesně o tomhlě píšu.

Myslím, že jsem ten článek už četl, ale moje paměť jaksi nestíhá. Každopádně díky a jdu si ho přečíst ještě jednou.

Dobrý večer, omlouvám se, že opět obtěžuji ale potřeboval bych pomoci s těmito překlady…Je to správně přeložené? je to o toasteru který předpovídá počasí a za úkol jsme dostali otázky: proč jsem to vymyslel a kdy mě to napadlo…
Vymyslel jsem to, protože je to velmi užitečné pro někoho, kdo nechce koukat na počasí v TV nebo vyhledávat informace o počasí v novinách–I think out this, because it is very usefuel to someone, who doesnt want to watch TV-to weather or search the information about the weather in newspapers. Když jsem nezaplatil půjčku a přišel ke mně exekutor a odnesl si televizi a radio. V kuchyni mi zbyl pouze toaster,na druhý den jsem nutně potřeboval vědět jaké bude počasí.
---When I defaulted a loan, the executor visited me and took my TV and radio away. In the kitchen only the toaster left here and I needed to know information about the weather.

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, zda je akceptovatelná jen varianta:

If you saw the van again, would you recognise it?' one of them asked.

… a nebo i varianta se „suppose“ na začátku. Podle mě by měly být obě možnosti správné, ale v jednom testu mi to označili za špatnou možnost. Tak teď nevím na čem jsem.

Suppose you saw the van again, would you recognise it?' one of them asked.

Děkuji

SUPPOSE se tako používá ve významu ‚představ si, že…‘ tedy člověku dáváte nějakou hypotetickou situaci a pak se třeba zeptáte, co by udělal…

NApř:
Suppose you were the president of the USA. What would you do about Afghanistan?

Potom by to ale nemělo být souvětí, jsou to dvě věty.

Ano, máte pravdu, SUPPOSE by se do tohoto kontextu opravdu nehodilo. Už tomu rozumím.

Nicméně, když si procházím tématiku, kterou jsem nedávno probíral (second conditional and alternatives for „if“), tak je tu uvedena spousta příkladů, kdy vedlejší věta začíná SUPPOSE (SUPPOSING, popř. IMAGINE) a za ní následuje hlavní (tázací věta). Tedy vše je součástí jednoho souvěti. Předpokládám tedy, že to možné je.

Suppose you found out your brother was a burglar, would you tell the police about it?
Imagine your best friend had nowhere to live, would you let him come and live with you?
Suppose a cash machine gave you twice as much money as you asked for, would you keep it?
Imagine you found some library books that were due back eight month ago, would you return them?
Supposing you couldn't find a parking space in town, would you park in a private car park?

Děkuji

Ano, je fakt, že to může být jako souvětí, ale lepší je to rozdělit. SUPPOSING naopak je vždycky v souvětí. Nicméně problém je v tom, že se to spíš překládá jako ‚představ si, že…‘ nebo ‚představ si že bys‘. A to se v té větě, o které jste psal původně nehodí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.