Ahojky, neučím se anglicky, ale chtěla bych poradit s překladem této fráze: Svůj osud máš ve svých rukou… poradíte mi někdo prosím??
Ahojky, neučím se anglicky, ale chtěla bych poradit s překladem této fráze: Svůj osud máš ve svých rukou… poradíte mi někdo prosím??
Your fate is in your hands.
Prosím o radu s doplněním věty a překlad (proč se nehodí ostatní
možnosti): The Zoo in Omaha is like no /every, any, other/ zoo. Slovo „no“
se zde překládá jako „žádný“?
Díky moc.
LIKE NO OTHER – jako žádná jiná
spojení NO EVERY či NO ANY není přípustné za žádných okolností.
Dobrý den, která z variant by byla správná?
It's two years … Joe.
1: that I haven't seen
2: that I don't see
3: since I didn't see
4: since I saw
Předpokládám, že napíšete, že 3.
Pak se ale rovnou zeptám. Šlo by to použít i takto:
It's two years I saw Joe for the last time.
Děkuji
Ano, je to 3. A ne, to SINCE v té větě prostě být musí.
Aha, já jsem tam to „since“ zapomněl napsat. Ale rozumím tomu dobře, že věta … It's two years since I saw Joe for the last time … by byla správně. Já jsem totiž v tom testu dal 4, a zase tak úplně špatně mi to nepřišlo (ale asi by tam musel být nějaký ten dovětek, např. for the last time) Děkuji.
NEEEE… je to čtyřka! Já se přepsal.
trojka je úplně špatně.
No už jsem se úplně vyděsila! Ale až jsem dočetla všechny příspěvky
do konce, tak jsem si oddechla a utřela orosené čelo.
Lekla jsem se, že jsem něco prošvihla ve vývoji angličtiny.
Ale přece jen se ještě zeptám:
Byla by přípustná i varianta:
„IT'S BEEN two years …“ ?
Díky.
Omlouvám se, že jsem sem vnesl trochu zmatků. Skutečně, i v tom testu je správná varianta jen … since I saw …, takže je vše o.k.
to brain:
Ano myslím, že to do některé diskuze už Marek psal. „IT'S“ znamená,
že, … NYNÍ je to dva roky, co …, ale vazba s „IT'S BEEN“ je určitě
správná.
Varianta s „IT'S BEEN“ by mě určitě napadla jako první, kdybych
takovou větu měla říct je tak z hlavy (bez udaných možností
v testu) – připadá mi logičtější. Takže jsem ráda, že byla
posvěcena.
Díky
Obě varianty jsou OK. V anglických učebnicích ale najdete téměř jen a pouze variantu „IT IS TWO YEARS SINCE…“. I já této variantě dávám přednost.
Tedy:
It's two years since I saw him.
nebo
I haven't seen him for two years.
V první variantě říkám, že NYNÍ je to dva roky, proto přítomný čas. Ve druhé už je to něco jiného, tady říkám, že za celou tu dobu dvou let jsem ho neviděl. Tam je tedy předpřítomný – to ‚nevidění‘ totiž zahrnuje celé dva roky. V první označuje první věta pouze stav NYNÍ, ty dva roky jsou to až TEĎ (před rokem to nebyly dva roky, ale jen jeden rok).
Díky za vysvětlení. Je pár věcí, které mi nějak nejdou „pod
nos“.
Mezi ně např. patří i tento typ věty:
„It's the first time I HAVE EATEN it.“ Tady na rozdíl od minulého
případu zase ten předpřítomný čas moc necítím. Logické vysvětlení
(i když jsem se ho snažila několikrát přijmout) mi taky moc nesedí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.