Help for English

Preklad of introduction

 

Pracuji na svych osobnich strankach a kamen urazu je vubec efektivni predstaveni v anglictine, delaji mi problemy odborne vyrazy, ktere mi naprosto v uvodu chybeji a ktere by dodaly i na vaznosti. Dal jsem do kupy nasledujicich par veticek, pokudmozno, kdyby do toho mohl nekdo zasahnout a uvest i gramaticky na tu spravnou vlnu, byl bych velmi rad:

I was born in xxxx in czech republic, currently living in Luton, UK. I have main knowledge and skills in IT.
But my true passions and future career is for xxxx, which pushed me to UK to finding a new challenges in entertainment undustry.

Predem dekuji za jakykoliv tipy, ci navrhy:)

Pred UK bych dala určitý člen THE. To same the Czech Republic.
Passions – volila bych jednotné číslo ..a bude následovat ARE ,protože zmiňujete passions and future career (two objects).Místo PUSH bych asi dala „brought“ a ještě do předpřítomného času
Tu větu bych řekla následovně : But my true interest and passion are for xxxxxx, which has brought me to the UK to find new challenges in the entertainment industry.

Ale za 100% správnost neručím

passion and future career is. Rozhoduje podstatné jméno před tím slovesem.
Me and my brothers are …
My brothers and me is …

Ja si to taky myslel, ze v jednotnem, ale nechal jsem se uchlacholit, dekuji za opravu, zbytek takto srozumitelny pro anglana?:)

Jenze je tam spojka AND
„Nouns joined by AND form compound subjects and require plural verbs.“

To pravidlo,které říkáš znám jen u vět s OR, NEITHER…NOR, EITHER…OR.
„But when "or“ or „nor“ join a plural and singular noun, the tense of the verb is determined by whichever word is closer to the verb."

Ale ráda se nechám poučit,pokud je to jinak

já mám za to, že i s tím and je to proximity rule.
Rozřešil by to někdo?

Ještě jsem se na ty věty ptala rodilého mluvčího a bylo mi řečeno toto :
" The subject of the sentence is: „interest and passion.“ That's plural, and requires the plural form of to be."

Na rodilého mluvčího bych v tomhle případě nedal, vždyť ani Češi neznaj pořádně českou gramatiku. Jednoduché pravidlo pro češtinu je: „je-li ve větě několikanásobný podmět, z nichž aspoň jeden je rodu mužského životného, píšeme v přísudku měkké i“ (v minulém čase) … ale i v čestině platí proximity rule, o kterém ví ale jenom zrnko lidí…

Např.:
PozdravilY nás dívky i jejich chlapci. NEBO Pozdravili nás dívky i jejich chlapci. … (obojí je správně)

So what?

Rozřešil by to někdo? Opravdu mě to zajímá. Doufám, že ostatní taky.

Súhlasím s Ifkins, to proximity rule som vždy počul aj používal len s OR alebo NOR

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.