Help for English

správné užití a překlad

 

To chápu. :-) Nicméně je to podobná věta, jako I've eaten it twice, I've eaten it once before, I've never eaten it…

A nešlo by říct (v situaci kdy mám před sebou talíř a už se láduju) This is the first time I'm eating it? Podobně jako Brain mi tam ten předpřítomný nesedne…Ty další věty jak píšete jsou jasné a zřejmé, ale tohle mi nejde do hlavy..

prosím o vysvětlení rozdílu mezi slovy baggage a luggage
děkuji

:-) Tak se to tak naučte, a bude.
S přítomným by byla spíš věta např. I'm eating this for the first time.

BAGGAGE/LUGGAGE jsou synonyma

Přemýšlím přesně jako Ezekiel. Že tam nemůže být přítomný průběh mám prostě „naučené“, ale ještě jsem se s tím nesmířila. :-)
I'm eating this for the first time. vyjadřuje přece totéž, ale jen je to „přetočené“.
Některým naučeným věcem říkám „zpětná spekulace“. Nikdy bych je tak neřekla, ale když už vím, jak je to správně, tak už zpětně dokážu najít důvod, proč to tak je a zpětně to napasuji do nějakého pravidla. Ach jo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.