Help for English

překlad

 

Děkuji za vysvětlení. Měl bych tady další dotaz. Až mě budete mít plné zuby, tak dejte vědět :-)

Setkal jsem se s vazbou „TIMES GOES BY“. Trochu mě překvapuje užití třetí osoby s užitím TIMES. Vím, že existuje i „TIME GOES BY“, ale nevím jestli výše uvedené je chyba nebo to má „slightly different meaning“ jako např. "doba jde dál resp. časy jdou dál apod.

Děkuji.

je to chyba, je to TIME GOES BY – čas plyne

Dobrý den,
mohl byste mi prosím vysvětlit vazbu napsanou velkými písmeny:
If he WERE TO HAVE a chance of success, he would need to move to London.

Děkuji.

Je to jen jiný způsob vyjadřování nereálné podmínky. Je to vlastně to samé jako ‚IF HE HAD a chance of success…‘

nebo např.

If you were to stop by, I would show you the pics from my holiday.
=If you stopped by… (kdyby ses tu zastavil, ukázal bych ti…)

Prosím o radu při doplnění věty a překlad do češtiny:
The earth doesn't belong to us. We've just borrowed it (from/of) our children.
Tyto dvě nabízené předložky se mi zdají divné. Při překladu
Vypůjčili jsme si ji pro naše děti mi to nedává smysl. Nebo si to překládám špatně?
Moc dík.

Pravděpodobně se vám spletla předložka FROM a FOR.
FROM = od / z
FOR = pro
Pak to už, doufám, smysl dává.

Taky se mi zdálo, že by mělo být FOR, ale v daném textu skutečně bylo FROM, zřejmě tedy jejich chyba. Ale zmátlo mě to, zda skutečně neexistuje nějaká taková speciální vazba.
Dík za radu.

V té větě bude from…doslova znamená: Země nám nepatří, pouze jsme si ji půjčili od našich dětí…

Je to samozřejmě to, že ji máme půjčenou od našich dětí, proto se o ni máme pořádně starat, protože ji dětem budeme muset vrátit, ta abychom ji vraceli v dobrém stavu. Přirovnání k ‚půjčení od dětí‘ mi ale přijde trochu nedokonalé, protože si ji samozřejmě nepůjčujeme od nich, ale dědíme ji z generace na generaci. Autor myšlenky to myslel určitě dobře, a smysl to dává (to o tom, že ji budeme muset předat dětem), ale úplně přesně to logicky nesedí.

Dobrý den,
trochu bojuju s překladem věty:
I am meant to pick up children at three.
… překládá se vazba „I am meant“ jako „mám vyzvednout“ nebo „měla bych vyzvednout“ nebo ještě něco jiného. Děkuji

prostě to tak má být, očekává se to, mám to udělat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.