- jak se píše v mailu když chci říct, že ta příloha je jen pro informaci a nemusí se na ni reagovat
- for you consideration?
- only for information?
Určitě na to musí existovat nějaká zkratka. Nevím kde to najít, něco, co odpovídá českému „info:“
Určitě na to musí existovat nějaká zkratka. Nevím kde to najít, něco, co odpovídá českému „info:“
FYI (for your information)
Více zde: h4e.cz/2009102202
jú, konečně se budu muset do té obchodní angličtiny pustit, když už jsou tu připravené tak krásně zpracované podklady
A při jaké příležitosti by se dalo použít „for you consideration“?
‚for YOU consideration‘ je myslím nesmysl…
for your consideration: http://en.wikipedia.org/…onsideration
Ale o CONSIDER zde máme článek: h4e.cz/2009120902
, vůbec jsem si toho missing ár nevšimla.
Právě že jsem si četla ten skvělý článek o consider a přemýšlela jsem odkud to „for your consideration“ znám, už vím, nejspíš z upoutávek k filmům. Díky moc, zajímavé čtení.
Šlo mi spíše o to, jak tuto frázi můžu používat. Našla jsem:
1) I have attached my CV (resume) for your consideration.
2) for your consideration = for you to read and respond to
http://www.translegal.com/…onsideration
takže z toho mi vyplývá, že když do mailu napíšu:
a) FYI – tak nečekám, že na to odpoví
b) for your consideration – tak očekávám, že na ten dopis budou reagovat
a odpoví … to mi ale zase nesedí s tím životopisem, ten posílám jen
jako podstatnou doplňující informaci, i když vlastně já nečekám, že
odpoví na životopis, ale na průvodní dopis.
Je to tak, myslím to a) a b)?
for your information = pro vaši informaci (na vědomí)
for your consideration = pro zvážení (stojí za to se nad tím zamyslet a
zvážit to)
CONSIDER = brát v úvahu, uvažovat, považovat, zvažovat…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.