Help for English

na vědomí

 

jak se píše v mailu když chci říct, že ta příloha je jen pro informaci a nemusí se na ni reagovat
for you consideration?
only for information?

Určitě na to musí existovat nějaká zkratka. Nevím kde to najít, něco, co odpovídá českému „info:“

FYI (for your information)

Více zde: h4e.cz/2009102202

jú, konečně se budu muset do té obchodní angličtiny pustit, když už jsou tu připravené tak krásně zpracované podklady :-)

A při jaké příležitosti by se dalo použít „for you consideration“?

‚for YOU consideration‘ je myslím nesmysl…

for your consideration: http://en.wikipedia.org/…onsideration

Ale o CONSIDER zde máme článek: h4e.cz/2009120902

:oops: , vůbec jsem si toho missing ár nevšimla.

Právě že jsem si četla ten skvělý článek o consider a přemýšlela jsem odkud to „for your consideration“ znám, už vím, nejspíš z upoutávek k filmům. Díky moc, zajímavé čtení.

Šlo mi spíše o to, jak tuto frázi můžu používat. Našla jsem:
1) I have attached my CV (resume) for your consideration.
2) for your consideration = for you to read and respond to
http://www.translegal.com/…onsideration

takže z toho mi vyplývá, že když do mailu napíšu:
a) FYI – tak nečekám, že na to odpoví
b) for your consideration – tak očekávám, že na ten dopis budou reagovat a odpoví … to mi ale zase nesedí s tím životopisem, ten posílám jen jako podstatnou doplňující informaci, i když vlastně já nečekám, že odpoví na životopis, ale na průvodní dopis.
Je to tak, myslím to a) a b)?

for your information = pro vaši informaci (na vědomí)
for your consideration = pro zvážení (stojí za to se nad tím zamyslet a zvážit to)

CONSIDER = brát v úvahu, uvažovat, považovat, zvažovat…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.