Jak by se dala přeložit tato věta? Jednoduchým doslovným překladem:
When you have to, so you have to.
To mi přijde divné, asi proto mají nějaké ustálené spojení.
Jak by se dala přeložit tato věta? Jednoduchým doslovným překladem:
When you have to, so you have to.
To mi přijde divné, asi proto mají nějaké ustálené spojení.
Četl jste toto? h4e.cz/2011030304
Je to ze sekce CZENGLISH.
nečetl,
podle aktuálního přečtení bych to tedy přeformuloval…: If you have
to, then you have to.?
To už by asi mohlo být lepší, ale nemají pro to nějaké idiomatické
spojení?
THEN tam být nemusí.
Nebo možná také „You gotta do what you gotta do“, ale možná se to používá i jinak…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.