put someone on the move
a
eye's open 'cause somebody get stuck on see sight
put someone on the move
a
eye's open 'cause somebody get stuck on see sight
Uniká mi kontext (a ten k překladu je potřeba vždy),a le první spojení bych přeložil jako ‚vyhnat někoho‘, ‚popohnat‘, či prostě způsobit, aby se dal do pohybu.
druhá věta je očividně nesmysl, tedy dal ji dohromady někdo, kdo zřejmě anglicky neumí…takže tu se ani překládat snažit nebudu.
ano podle kontextu to znamená vyhnat a ta druha je : otevři oči a dal to nechapu jinak to somebody v ty puvodni vete bylo jmeno, ktery si uz nepamatuju, ale taky to nějak nechapu,zrejme tam neco prebyva
je tam rozhodně špatně apostrof u EYE'S, vazba SOMEBODY GET STUCK je negramatická, a ON SEE SIGHT je také IMHO nesmysl.
jo toho eyes sem si nevšim ani toho get stucked, a co je to IMHO?
IMHO – ‚in my humble opinion‘ (dle mého názoru)
Jak byste přeložil „písničku“: Hey, hou nobody at home. Meat no drink
no many have I no. Yet I will be happy…
myslím si, že to „many have I no“ nedává smysl
Za překlad předem děkuji : – )
to je nějaká africká?
hej hou nikdo není doma, žadný maso, žádný pití, nemám nic, teď budu šťasten
o původu nic nevím : – (
takže to „many have I no“ znamená nemám nic? A nepatří tam náhodou třeba money have I no nebo many have I know
tak to musíte vědět vy, protože vy jí posloucháte , já překládám jen to co píšete
já jsem slyšela tento nápěv od mé sestry, která to slyšela na lyžáku v Rakousku od své učitelky matiky…
tak jí zřejmě složila ta učitelka matematiky a asi trošičku improvizovala ne?
já bych po dalším významu nepátral
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.