Help for English

off the beaten track

 

  • mimo vyšlapanou cestu?

tak toto je pokud vím: neznáme, nepopulární

OFF THE BEATEN TRACK/PATH – mimo civilizaci, v izolaci, tam, kam lidé moc nechodí…

a nebo to taky může podle kontextu znamenat

off the beaten track
not known or popular with many people.

Her tastes in reading tend to be off the beaten track.

jako že pokažde když začala číst měla tendenci se na to vys*at :D

:-D už chápu, thx

Her tastes in reading tend to be off the beaten track.
Aha, já zase pochopila tuhle větu tak, že dává přednost knihám, které běžní čtenáři nečtou.
????

bullshit

No, abych řekl pravdu, nechápu, jak v této větě může SURGEON vidět „jako že pokažde když začala číst měla tendenci se na to vys*at“. TO je trochu mimo.

Já jsem si našla, že význam tohodle úsloví je zhruba stejný, jako „in the middle of nowhere“ – přičemž tohle mi zní logicky. jak byste teda přeložili: mimo vyšlapanou cestu (když někdo zkouší nějakou inovaci apod.)?? ;-)

for Vít : kostrbatě její chuť pro čtení měli tendenci se dostat nikam

jenže, Surgeone, TASTES není chuť, ale vkus. Čili když to nepřeložíme tak kostrbatě, bude to:

Její vkus na četbu má tendenci být tak trochu neobvyklý.

Nechal jste se zřejmě příliš unést. :-)

jo jo přesně takle sem to myslel :D

but although thanks for explanation, i's nothing to it

Pokud jste to takto myslel, váš překlad byl ale úplně o něčem jiném.

accidents happen

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.