Help for English

IDIOMS

 

I'm picking up on that. = Zvykám si. :?:

-You're fat.
-I'm not.
- He can dish it out, but he sure can't take it. (To a third person)

Věty spolu nijak nesouvisejí, jen by mě zajímalo, jestli tu první překládám správně, u druhého případu si netroufám.

Snad to nebylo nic sprostého :oops:

Já myslím, že to znamená něco ve smyslu: Rád druhé kritizuje (rád jim „servíruje“jejich chyby) ale sám nesnáší kritiku. – ale je to bez záruky :-) :-)

Ano to je správně.

dík moc :--)

Vracím se zpět ke větě úplně na začátku. Myslím, že není správně přeložená. Může někdo pomoct? Řekla bych,
že I picked up on that = Tak to mi došlo.

PICK UP ON sth = navázat na něco (např. pokračovat v tématu, které načal někdo jiný, rozvinout něčí myšlenku apod.)

díky, ale asi to má ještě jiný význam.
Kontext, v jakém jsem to našla já:

an insect : You're my best friend in the world!
a human(striking it down): Have you noticed how cruel the world is?
the insect(squashed): I'm picking up on that.

2)what means this one?
she let her guard down

aha

1) už to začínám chápat
2) přestala být ve střehu – i když to asi nemusí být zcela přesné v každém kontextu. Prostě to znamená, že normálně člověk dává pozor, co řekne, je ve střehu, … LET HER GUARD DOWN je, že tuto věc pustila, že ji shodila.

jo takhle! nevěděla jsem, že to „her“ se vztahuje k té samé osobě. teď už to dává smysl. díky!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.