Help for English

Které slovníky používáte?

 

Které slovníky používáte nejraději?? Můžete psát výkladové, i překladové. Můžete zmínit, které slovníky neradi používáte apod.

Já tedy začnu.

Momentálně můj nejoblíbenější výkladový slovník je Oxford 8th edition.

A jako překladový používám Lingea Lexicon 5 (elektronický slovník) a v papírové podobě mám česko-anglický, anglicko-český slovník od Fronka, který je také velmi dobrý. Nevýhodou ale je, že váží téměř 4 kg. :)

No a slovníky, které vůbec nepoužívám je seznam.cz, případně slovnik.cz, který je v podstatě stejný, protože používá stejnou databázi.

Taková perlička:

české sloveso „tykat“ je přeloženo jako SAY „TY“ :-D

Tak já se připojím. Jednička v mém používání je také Oxford 8th , ale nejsem tak dobrá v angl. abych nepoužívala překladový, takže č. 2 je také Fronek oba díly. Ta váha je oprvdu děsná, ale stojí to za to. Elektronický nemám. Prosím, můžete mi dát nějaké bližší info o Lingea Lexicon 5. Jak a kde ho sehnat, kolik stojí a jestli překládá spolehlivě také z češtiny do angl. S elektron. nemám nejlepší zkušenosti a ani nemám žádný kvalitní. Díky všem :-)

Já nepoužívám papírové (jsem líný listovat a hlavně mám PC stále zapnuté, a i na hodinách mám notebook).

Ale pokud jde o papírové, mám oba díly Fronka od Ledy (koupil jsem si kdysi dávno). A jsou skvělé.

V počítači mám LEXICON 5, pokud potřebuju něco vyloženě česky. Nic jiného myslím nestojí za to.

No a jinak pokud jde o výkladové slovníky, vede u mě jednoznačně LONGMAN, pak hned v závěsu MACMILLAN. Pak chvíli nic a hned navazuje OXFORD. No a ze „silné čtyřky“ je na chvostu CAMBRIDGE. Nějak mi nesedí, jak je dělaný (myslím CD-rom)

No ale když potřebuji něco obzvláště vypečeného, hledám ve všech čtyřech.

Pokud jde o business angličtinu, mám Ekonomický slovník Fraus, ale přiznám se, že není moc šťastě dělaný. Je tam spoustu chyb, nebo spíše výrazů, které se nepoužívají. Spoustu věcí najdu spíše v Lexiconu 5 než tam.

Pokud jde o výkladové business slovníky, pak mám Longan Business i Oxford Business. Na CD nic jiného myslím není. Oba jsou sice jiné, ale velmi kvalitní.

No a taky nesmím zapomenout na Oxford Collocations, bez kterých bych se neobešel… :-)

IM: Pokud jde o Lexicon 5, více se dočete zde:

http://lingea.cz/…slovnik.html

CD-ROM stojí 1890,–, což je dost. Pak mají ještě Platinum edici, ale ta je skoro za 4000,–, a tu neznám.

Jedinou nevýhodou Lexiconu 5 je, že se ‚sváže‘ s vaším hardwarem v počítači. Takže když potřebujete přeinstalovat počítač, musíte si koupit nový. Údajně je lze nějak kontaktovat a nějak doložit, že jste si koupili originál, a že přeinstalováváte počítač, ale je to složité.

Navíc je to intstalace jen na jeden počítač, takže pokud máte počítač na doma a pak ještě notebook, musíte ho koupit dvakrát.

Což jsem udělal já a oželel jsem Platinum edici, i když mě docela zajímala :-)

Pokud jde o ochranu: U cd-romu je heslo, to vložíte po instalaci do počítače, ten vám vygenereuje druhé heslo, to vložíte na jejich stránky a ty vám vygenerují třetí heslo (!!!), které pak vložíte do programu a máte to zlegalizováno.

Já papírové slovníky nepoužívám (vyhledávání je příliš zdlouhavé) a mezi online výkladovými slovníky používám především oxfordský (pro rozdíly mezi BrE a AmE a celkovou přehlednost ho mám nejradši) a Merriam-Webster (jakožto Americký slovník ho považuji za nejdůvěryhodnější). Dále občas používám Macmillan, ale to jen kvůli nahrávce americké výslovnosti. Co se týče překladu, tak používám hlavně Lingea online.

Papírový používám Longman. V podstatě jiný nemám, teda kromě Oxford Wordpower, ale z tohu už jsem vyrostl :-)

Taky mám oba velké slovníky od Fronka (LEDA) a občas je použiju. Zejména tedy anglicko-český. Třeba jsem si dlouho nedokázal do češtiny přeložit idiom „to have chip on your shoulder“. Významu jsem jakž takž rozuměl, ale nedokázal jsem najít vhodný český ekvivalent. V tomhle mi tento slovník pomohl.

On-line výkladový slovník používám preferovaně Macmillan. Nejvíc mi sedí jeho struktura a uspořádání.

Občas, zejména v práci, když potřebuju něco rychle přeložit použiju Slovník PC Translator, což je v podstatě taková databáze.

A samozřejmě pro slangové výrazy není nic lepšího než urbandictionary.com

Jako online slovník používám http://www.thefreedictionary.com/, kde mi vyhovuje, kromě toho, že je docela obsáhlý, i to jakého původu to slovo je atd.
V počítači mám taky Lexicon 5, upgradovala jsem si ho ještě z dávnější verze (myslím Lexicon 2002) a mám ho za jedinou licenci bez problému i na počítači i na notebooku.

Ještě tu nepadl výborný oxfordský slovník Thesaurus, který by neměl nikomu chybět.

Viz recenze:

http://www.helpforenglish.cz/…esaurus.html

Btw, zajímalo by mě, jestli někdo používáte samostatné slovníky idiomů nebo fráhových sloves. Já takové slovníky mám, ale myslím si, že si v pohodě vystačím pouze s výkladovým slovníkem, protože v něm jsem vždy našel jakékoli frázové sloveso případně idiom.

Dokonce si myslím, že výkladový slovník je i rozsáhlejší než samostatný slovník idiomů, fr. sloves.

Používám PC Translator (od LangSoftu), je dost podrobný a zatím jsem tam našla skoro všechno. Výkladové slovníky ještě moc neumím používat, vyzkouším některé odkazy z vašich komentářů. Občas nakouknu do Longmana (http://www.ldoceonline.com/) a www.thefreedictionary.com jsem taky už využila, ačkoliv s ním zatím nejsem moc „familiar“.

Btw – slovník na Seznamu i Centru obsahuje data právě od PC Translator (od LangSoft).

Oxford Essential Dictionary a Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary. Z překladových Anglicko-český a česko-anglický šikovný slovník (Lingea).
Nemám ráda počítačové slovníky, protože se mi nechce kvůli každé ptákovině pouštět počítač.

Já dělám většinu angličtiny v počítači, takže ze stejného důvodu už nepoužívám papírové slovníky :-)

Lexicon 5, MED, OALD, některé online slovníky (thefreeonline­dictionary, urbandictioanry) když je nouze tak slovnik.cz.

MED i OALD mám i papírové v hardbacku, knihy mám prostě rád fyzicky a třeba beletrii bych elektronicky prostě nečetl.

Re ‚tykání‘

To je klasický překladatelský ořech. Je to jako kdybyste chtěli najít ekvivalent pro kiwi mezi českým ovocem.

Stejně tak zkuste přeložit polednici nebo klekánici do angličtiny…Lexicon to sice najde ale většinou s poznámkou, že nejde o přesný ekvivalent. Spíš se donívám, že jde o ‚výmysl‘, který už se třeba mezi překladateli zažil.

Dalším příkladem je třeba záchytka, i když nevím, co v USA nebo VB dělají s opilci, zřejmě je berou na policii nebo tak něco.

Existuje nějaký dobrý elektronický překladový (z češtiny do angl. hlavně) slovník? Díky :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.