To Jim_cz: Neděsím se hovorové formy jazyka, ale když si představím,
že by někdo ze všech stran „ohýbal“ moji mateřštinu, tak mám trochu
kopřivku.
V cizím jazyce nám spousta věcí tzv. „nepřijde divná“.
Ale kdybychom najednou všude kolem sebe slyšeli:
„Byli tam moc lidí.“ (proč „bylo“ – když mluvím v množném
čísle?)
„Snědla jsem pět švestky.“ (že máme vlastně dva tvary pro množné
číslo: pro 2–4 (švestky) a 5 a více (švestek) si málokdo z nás
uvědomí, chudák cizinec se to není schopen naučit, ale až to uslyšíme,
zní to hrozně.)
„On je šel“ (proč je správně jenom „On šel“, když „Já JSEM
šel“?
atd atd…
Cizinec učící se česky by taky mohl říct, že neporušil srozumitelnost
jazyka, který by měl sloužit svému účelu a proč tedy slepě lpíme na
rigidních pravidlech atd..
Prostě z pozice cizince drží jazyk pohromadě pomocí souboru nějakých
„zbytečných“ pravidel, ale když se začnou ve velkém porušovat, vzniká
paskvil.
Angličtina má to: a)štěstí, b) smůlu, že se stává světovým
esperantem. Zatrhněte a) nebo b) podle uvážení. Já jsem pro jistou
zarthla obojí.