Help for English

Je ještě šance být překladatelka a tlumočnice?

 

Je mi 21 let a mám angličtinu na úrovni B1. Zároveň se začínám učit svůj druhý jazyk (němčinu). Myslíte, že je ještě šance se při pilné snaze obou jazyků stát překladatelka a tlumočnice? Dlouhou dobu hledám něco co by mě mohlo naplňovat. Po maturitě jsem šla na rok na jazykovku na pomaturitní studium. Poté šla na ekonomku, ale to jsem kvůli matice nezvládala. Letos jsem se hlásila na pedagogickou (Specializace v angličtině) ale bohužel jsem se zase nedostala. Myslím, že by mě překladatelství bavilo, ale nevím jestli je ještě nějaká šance. Neporadíte někdo?

Já jsem zkoušela překladatelství (AJ+NJ) na UK hned po maturitě, ale to bylo spíš z hecu…Překvapilo mě, když jsem se na angličtinu vůbec dostala k ústním. Myslím, že pilná snaha je rozhodně důležitá, k tomu pár let učení.
Překladatelství je krásná práce, ale zvlášť v angličtině je velká konkurence. Výhodu mají ti, kdo umí AJ ze specializovaných oborů (technická apod.)

Cituje: „Výhodu mají ti, kdo umí AJ ze specializovaných oborů (technická apod.)“

Velice ráda bych alespoň jednou četla technický překlad z angličtiny do češtiny aby tam nebyly naprosto obludné bláboly. Bohužel jsem se s takovým překladem ještě nesetkala. Tady by se měli překladatelé nad sebou zamyslet a pokud chtějí se věnovat technickému překladu nastudovat, alespoň základní, opravdu základní technickou terminologii daného oboru. Protože jinak je pak četba takového překladu spíše o tom, proboha co tam v tom originále asi tak bylo napsáno abych si to přeložila správně.

2Majulis: Překladatelka nebo tlumočnice? Myslím, že je v tom strašně velký rozdíl. Překladatel je v podstatě spisovatel, vemte si třeba Stopaře to je v podstatě nově napsaná knížka a její překlad je naprosto perfektní. Tlumočník musí umět angličtinu úplně jinak, rychle reagovat, tlumočníci jsou vždy jednosměrní například z AJ do CZ, oni to obráceně umí samozřejmě taky, ale neumí tlumočit obráceně.

Samozřejmě, že je v tom rozdíl, ale plno takovýchto lidí dělá zároveň překladatelství a tlumočnictví.

Taky je to spojený studijní obor – překladatelství a tlumočnictví, ale asi se pak každý zaměří spíš na jedno z toho, pokud chce být opravdu dobrý.

Technickou literaturu musí překládat hlavně odborník v daném oboru který kromě toho také umí dobře anglicky. Sebelepší překladatel nemůže udělat dobrý překlad technické literatury..
Zažil jsem humornou příhodu – v českém překladu bylo, že v tom zařízení vede hadice z bodu A do bodu B. Hledal jsem asi půl hodiny hadici, ale při nejlepší vůli jsem viděl pouze svazek drátů. V následném textu bylo, že jimi protéká el. proud. Překladatel tedy usoudil, že pokud něco má něcím protékat, tak dotyčná věc musí být hadice… :-D

:-D Souhlas.

2Majulis: Myslela, že se chcete stát uznávaným odborníkem a ne aby si o vás sousedky říkaly: „Víte paní ona doučuje děti angličtinu.“ Protože takové případy jsou nejběžnější a při nejlepším dopadnete jako v uvedeném Melacharově případě. Ono v tomto případě platí naše pěkné přísloví, že „nelze sedět prdelí na dvou židlích“.

2melychar: Taky dobrý. Mohli bychom na to založit samostatné vlákno. :-D

z knihy o vrtulnících:
service ceiling
překlad: služební strop
správný překlad: dostup

To Melychar a Lioness:

z beletrie: hoví si v tom jako kachna ve vodě
z knihy o terapii problémového chování: drogy ze skupiny neuroleptik
a nebo mé oblíbené, taky z jedné knihy o terapii, kde se popisovala půlroční léčba nějakého problému a v českém překladu byla na konci tohoto popisu věta: A na konci dne, po této náročné léčbě…„, v originále: "At the end of the day…“
nebo z beletrie: Milovala klimatizaci a luxusní auta. (v originále se psalo o klimatizovaných luxusních vozech).

Možná by se tu užilo vlákno překladatelských perel
:-)

Znáte někdo Star trek DS9 ??? Novácký překlad byl podobných perel plný (ještě-že teď dělá AXN nový dabing). :shock:

Jinak zajímavosti i důležité informace pro zájemce o překlady a tlumočení poskytují stránky JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů): http://www.jtpunion.org/spip/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.