Help for English

Word Manager

 

Marku, chtěl bych slyšet tvůj názor na tuto otázku: když při zkoušení nějaké slovíčko nevím, tak je lepší jít hned na další slovíčko (a tím si ho připomenout), nebo na něj zkusit přijít (s tím, že mi to zabere třeba i několik desítek vteřin)?

osobně bych šel na další. Je to lepší i kvůli tomu, že WM pak ví, že to slovo nevím. Když na něj po chvíli přijdu, stejně ho neumím a WM by si mohl myslet, že ho umím (pokud nemáte zapnuté odpočítávání času.

Zdravim. Mam dotaz ohledne synonym. Skousim se s prekladu cz-en
a casto odpovim anglicke synonymum, ktere program neocekaval ale
vyhodnotiho jako spravne tudiz se vyradi ze skouseni. Pak ale nemam sanci se naucit vsechny anglicke ekvivalenty daneho ceskeho slova. Da se to nejak osetrit?

V nastavení zkoušecího programu je možnost vypnout toleranci synonym.

Mam verzi 1.1.240 ale nemuzu to v tom nastaveni nikde najit. Muzete to to prosim upresnit.

Teď to hledám a máte pravdu. Muselo nám to nějak vypadnout. Doplníme co nejdříve, bude obsaženo v některé z budoucích záplat. Omlouvám se.

Dobrý den. WM je opravdu skvělá věc, ale trošku mi vadí, že slova jsou zkoušena, jak jdou v abecedě anglicky za sebou. Např.: four, fourteen, fourty… Chtěl bych se zeptat, jestli plánujete nějakou opravu, která by slova před zkoušením náhodně promíchala.

Tomu nerozumím, náš program slovíčka rozhodně nezkouší podle abecedy… ve výpisu lekce jsou samozřejmě vypsaná abecedně, ve zkoušení jsou náhodně a do zkoušení jsou zařazována také podle toho, jak slovo umíte. Určitě ne podle abecedy.

Jakou verzi programu používáte?

Tak to se omlouvám za planý poplach. Asi se mi podařilo narazit na několik náhod za sebou, kdy to budilo dojem, že to jde abecedně po sobě. Omlouvám se.

Zdravím, je normální, když se mi najednou sníží počet slovíček na revizi a zkoušení u lekce, kterou jsem se poprvé učila před pár dny?

Radegast: také jsem měl tento pocit a pak jsem pochopil jak vzniká (alespoň u mne). WM Ti nahazuje nejvíce slovíčka kde jsi udělal nejvíce chyb… často se mi pletou slovíčka velmi podobná vizuelně… (např. avoid a admit) a nasekám v nich nejvíce chyb.. a pak to vypadá že WM mne zkouší podle abecedy.. zde tedy dokonce od A… ale když se podívám do statistik, tak je jasně vidět že to byla slovíčka která se mi kvůli vizuelní podobnosti nejvíce pletla…

Program je perfektní, jen by chtěl pár věcí navíc. Zejména lepší integraci příkladových vět při zkoušení. Jak se i zde několikrát psalo, učit se slovíčka bez kontextu, resp. příkladových vět, je velice nevhodné.
Nevím jak ostatním, ale mě by se velice hodilo třídění lekcí podle data přidání, tj. nejnovější až nejstarší.

Už dlouho se chystám Vás uživatele WM vyzvat, aby jste sem napsali svoje poznatky „jak pracujete s WM a co se Vám osvědčilo“. Tím nemám na mysli to co se dočtete v návodu ani technické poznatky, ale jaký způsob práce s WM Vám přináší největší zlepšení v angličtině. Např velikost lekcí, nastavení limitu pro uznání úspěšnosti, jak často opakujete lekci a pod. Abych šel příkladem :-) tak já si vytvářím svoje lekce ze slovíček na která různě narazím… Vždy jsem se zkoušel tak, že WM nahodil český výraz a já psal ang. Jenže se mi stávalo, že jsem to takto uměl suprově, ale pak dotyčné slovo řekli na BBC a… velké nic :-D Lámal jsem si hlavu… sakra to mám ve WM… skoro přesně tam a tam… a nic… V hlavě byla jen cesta z CZ do ang… Bylo třeba zkoušení otočit a zkoušet se z ang do CZ… a zjistíte že toho v obráceném gardu umíte polovinu.. takže si to párkrát projedete takto obráceně a už Vás BBC nedostane :-D
Příkladové věty zkoušet ve WM je dost nereálné – viz jak „kvalitně“ pracují translátory… Ale nic nebrání tomu, si po naučení lekce na slovíčka z ní vytvářet věty…

Battlefield: Očísluj si lekce a bude Ti je řadit podle pořadí. Do názvu lekce pak můžeš pro orientaci zakomponovat i datum vzniku lekce.

melychar: S tímto záměrem jsem vytvořil toto vlákno diskusního fóra. Nešlo mi o „zákaznickou podporu“ ale právě takovou diskusi, jakou navrhujete. Díky.

melychar:
<citace>Příkladové věty zkoušet ve WM je dost nereálné – viz jak „kvalitně“ pracují translátory… </citace>

To zkoušení by pak samozřejmě nemuselo probíhat akorát tak, že by člověk psal někam přesné „strojové“ překlady.

Mohlo by třeba do zobrazených anglických vět doplňovat vynechaná slovíčka, nebo by se mu místo anglického slovíčka zobrazila celá příkladová věta, kde by bylo zvýrazněné to slovíčko na které se ptáme a člověk by pak akorát napsal český překlad toho slovíčka. Další věc jak by to šlo integrovat je ty věty jednoduše zobrazovat spolu s definicemi.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.