nadělala jsem si výpisky z knížky a teď zjišťuji, že jim úplně nerozumím a hledat znovu v knížce to je jak hledat jehlu v kupce sena
„nobody would call me dirt“, a little grain of sugar thought, „if I had been in the cake“
Má to být: Nikdo by mně nazýval nečistotou, pomyslelo si zrníčko cukru, kdybych bylo součástí koláče.
Myslím si, že je to poskládané z idiomů a znamená to něco jiného, něco jako: nikdo mně nebude pomlouvat, když budu na správném místě.
Setkali jste se s tím, říká se to tak? nebo si ty obraty autor
vymyslel?
Třeba „be in the cake“ mi přijde tak hezky americky řečeno , leč nevím, co
znamená.
Našla jsem jen: (A) piece of cake – má to být: je to hračka, snadná
věc
‘How was the test?’ ‘Piece of cake.’