Help for English

TREAT sb./BEHAVE TO sb.

 

Věta: „Chová se k ní, jako kdyby udělala něco špatně.“ – přeložila bych to jako „He is treating her(ev. treats) as if she had done something wrong.“ Bylo mi řečeno, že to takhle přeložit nelze a musím použít „behave“. Pořád mám pocit, že treat se tam použít dá…jak to tedy je? Thanks

Já bych naopak řekla, že „TREAT“ je zde vhodnější.
Myslím, že BEHAVE se používá jen pro „chovat se“ nějak, ne vůči někomu.
Počkejme si na Marka.
PS. Má tam ten předminulý čas (had done) nějaký speciální účel?

původně ta věta byla v minulém čase, proto je tam ten předminulý :-) v přítomnosti by ale stačil jenom minulý :?: jinak: chci tím vyjádřit, že ona má pocit, že nic špatného neudělala (a třeba i neudělala) ale on se k ní tak přesto chová…

TREAT mi v té větě zní víc anglicky, ale učitelka tvrdí, že to znamená jen „nakládat s někým“…

Tak jsem překonala lenost a podívala se do slovníku:
Behave se opravdu dá použít i v souvislosti s někým:
BEHAVE TOWARDS sb.
Tak musíme počkat na odborníka – co tam bude vhodnější.
Ale TREAT určitě má význam i „chovat se“ nějak k někomu.

TREAT je jednoznačně lepší – BEHAVE je skutečně obecně chovat se. Jako že se k někomu chová sluščně apod.

Když se k ní chová tak a tak, použijeme TREAT.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.