potřeboval bych prosím přeložit tuhle větu: Porovnání psychologických
aspektů marketingových aktivit tří supermarketů na Znojemsku
díky
potřeboval bych prosím přeložit tuhle větu: Porovnání psychologických
aspektů marketingových aktivit tří supermarketů na Znojemsku
díky
mně se nezdálo, že by to, co jsi navrhl minule, bylo vyloženě špatně
Zdravim. Prosim o radu. Snazila som sa prelozit toto:
Mala siva vevericka bola oddanou sluzobnickou manzelky krala lesa – statnej
levice.
Moj preklad: A little grey squirrel was loyal servant of wife of king of
wood – she was strong lioness.
Ten privlastnovaci pad je v slovencine v tomto pripade trojity – manzelky
krala lesa. Asi to nemam spravne. Prosim o radu. Vdaka
zkusím to:
A small/tiny grey squirrel was in the service of the wife of the king of the
forest (…in service of the king´s of the jungle/forest wife) – the sturdy
lioness
vdaka za tip. ja som to prekladala z detskej knizky… Je aj ten moj preklad OK??
the woods = a small forest
wood = dřevo (the material that trees are made of)
myslím si, že před wife, king má být the
she was strong lioness – stačí the strong lioness
No já jak jsem to minule navrhl: Comparison of psychological aspects of marketing activities of three supermarkets in Znaim and environs. mě se jakoby nezdá přirozené to 3× of ale nevím jestli můžu nějaké vypustt nebo nahradit
zkusila bych to takto, prosím zkušenější o korekci
A comparison of psychological aspects of three supermarkets´ marketing activities in Znojemsko and its environs
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.