Jak správně přeložit? Myslím, že „make a trip to the countryside“ by šlo, ale co třeba „make a trip to the nature“? Já se domnívám, že to nelze, ale nejsem si jistá. A co věta „Rád chodím do přírody. = I like walking in the nature.“?
Jak správně přeložit? Myslím, že „make a trip to the countryside“ by šlo, ale co třeba „make a trip to the nature“? Já se domnívám, že to nelze, ale nejsem si jistá. A co věta „Rád chodím do přírody. = I like walking in the nature.“?
„Hiking“ je univerzální…a je to chození v přírodě v jednom
take a hike, go for a hike, go hiking atd.
an outdoor trip, a trip outdoors
Jen pro upřesnění – nepoužívá se „make a trip“ ale „TAKE a trip“
Já myslím, že jde „make“ i „take“. Dneska se mi podařilo odchytit rodilého mluvčího (Kanaďan) a ten říká „nature trip“ nebo „nature walk“. A věta „I like walking in (the) nature.“ je prý OK, jen je někdy se členem, někdy bez členu, podle situace.
ano, MAKE i TAKE jsou s TRIP správné kolokace.
Hmm. V pátek mi můj lektor (rodilý mluvčí, Australan) opravil „make“ na „take“ právě ve spojení s „trip“. Tak teď teda koukám.
z jedné diskuze
Whe say „take a trip“ when we didn't program the trip. I mean, whe decided to travel without anticipation.
We say:
„Make a trip“ when we the decision to travel was made long time ago.
žeby to byl ten fígl???
nebo:
http://www.usingenglish.com/…ke-trip.html
Whether to use „make a trip“ or „take a trip“ will depend on the context of the sentence. In most cases, „take a trip“ is used when the trip is not very necessary and „make a trip“ is used when it the trip is necessary.
Jarmi,
díky .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.