Help for English

put down

 

co znamená put down v této větě z knížky:

But that's enough for today, put me down now. (unless you want to go to bed with me)

Nějak mi nesedí, co nabízí cz slovník :-(

mozna ulozit nekoho ke spanku

díky, taky mi to tak přijde, slovník mi nabídl „položit, kritizovat, zapsat si“ :-)

Ona to bude nějaká fráze: „that's enough. put me down now.“

no cely to asi fraze nebude :-) proste to frazovy sloveso put down ma vice vyznamu, tot vse…

Mám nespolehlivý slovník :-) a ten mi nabízí také toto:

put down – vysadit, vyložit, nechat vystoupit

Nehodilo by se? Jestli je to mimo, tak se omlouvám, že zdržuju.

Co takhle víc kontextu?

Ale Romanovo uložit ke spánku zatim vypadá nejlíp.

Copak, snad neměl slovník jako jediný význam „utratit zvíře“. To by nebylo pěkné, v tomto kontextu.

Marek: :-D. Jako ve smyslu, klidně si mě zabijte, končím. ?

Pride: je to takové ukončení kapitoly v knížce. Nic bližšího tam není. Je sice psaná část česky, část anglicky, ale i když je to česky, tak jsou tam věty jako: byl rudý jako krocan. Je na čtenáři, jestli si všimne, že je to anglický idiom, nebo že si myslí, že to autorka řekla zajímavě česky. Proto čmuchám, kde se dá a každou větu se snažím pochopit s ohledem na angličtinu.

Nečetl někdo náhodou: http://www.englishbooks.cz/…edavani.html?…

podle výkladového slovníku by to mohlo být (krom jiných významů):
- uložit dítě ke spánku

– BrA: zastavit nějaký dopravní prostředek aby cestující mohli vysednou

díky všem, uložte mne ke spánku jako malé dítě – to je docela hezké :-) Třeba se to objeví někde ve filmu.

no a nemoze to byt doslova „poloz ma dole“? Co ak doticneho niekto drzal a tak mu vravi pust ma, ak nechces ist spat somnou

Jarmi: Samozřejmě, že to je ono. Roman to psal hned v tom prvním komentáři, proto jsem to už nepotvrzoval. Dává to tu smysl. Pojď mě uložit, jestli ovšem si nepůjdeš lehnout se mnou.

děkuji, no to je hezké :-) Autorka to totiž občas používá jakoby mluvila přímo ta knížka.

cože? Tak to pak mění vše. Pokud autorka mluví jako knížka, tak to prostě znamená, že říká:

To pro dnešek stačí, můžeš mě už odložit (pokud si mě nechceš vzít do postele)

Wow, to by mě zajímalo, co je to za knížku, kde si autorka takhle vychovává a ovládá své čtenáře :?:

http://www.november.cz/t/search.php?…
2 díly milostných dopisů pro fiktivní Vittii (v angličtině se nerozlišuje Vy-ty, z toho plyne Vittie, aby se to vyslovovalo podobně jako v češtině. Vittie = také ten, kdo to zrovna čte), které napsal Werner Lansburgh. Fiktivní Vittie ho oslovuje familiárně: dear W. = dear Doubleyou a třetí díl vlastně píše V. pro W. a taky pro čtenáře. Toto mám ze třetího dílu. Dělám si výpisky, tak až se doberu konce, tak klidně pošlu, ale souvislosti v knížce jsou lepší.

Já k tomu přistupuji jako k netradiční učebnici kolokací a idiomů.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.