Help for English

it was not utnil after that...

 

it was not utnil after that I realized…

vyjadřuje tato věta to samé jako: it was only then that I realized, nebo znamená něco jiného?

myslí, že vyjadřuje to stejné

Říkala jsem si, co to je to „until after“ a v jedné diskuzi pod článkem o slovíčku until, to Roman S. pěkně vysvětlil:

– „Please, don't send this order until after 20/5/2009.“ ´
= Neposílejte tu objednávku před 20/5
Pošlete tu objednávku až po 20/5

…not until after… = zdůraznění, že něco nebylo/nestalo se před tím, než jsem si uvědomil = až poté, co jsem si uvědomil, bylo to a to…

only than = bylo to právě tehdy, když jsem si uvědomil

(uvědomil si nebo zrealizoval)

Thanks.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.