Help for English

\"to run stumps hard\" a \"Yes with an if, no with the but\"

 

Jak byste to přeložili uvedené dvě „fráze“???
Ta první je třeba v tomto dialogu:
a:Rough day?
b:Long one.
a:I'm not surprised. Kyle likes to run stumps hard

----------
Ta druhá …
Yes with an if, no with the but = Ano s jestli, ne s ale
Jenže jak to přeložit do ČJ, aby to dávalo smysl?

tipuji toto:

1) Náročný den?
jeden z těch dlouhých
nedivím se. K. s oblibou trefuje míčem (v kriketu)

2) Ano, pokud použiješ slovo ‚jestli(že)/kdyby‘. Ne, pokud použiješ slovo ‚ale‘.

např:
Yes, I could say the dining room is completely finished IF I had the drapes. No, the dining room is not finished, BUT it would be if I had the drapes.

Ano, mohl bych říci, že jídelna je celá dokončená, jestliže (kdybych) bych v ní měl závěsy.
Ne, jídelna není dokončená, ale byla by, kdybych v ní měl závěsy.

Česky bych řekla: „Ano i ne“

Ahoj díky za odpověď, to druhé jsem pak někde dohledala, ale to první prostě nedává smysl:
Jako den ti přijde náročný a dlouhý protože Kyle se rád trefuje míčem? … To bude jinak, nějak to rozlousknu, takhle to fakt smysl nedává … Ale každopádně děkuji

kdyz nevite, tak si zkuste odvodit z kontextu. da se predpokladat, ze ti dva se bavi o nejakem narocnem dnu v praci. podle me by to mohlo znamenat, ze ten kyle (asi sef toho, kdo si stezuje) ma v oblibe davat svym zamestnancum hodne do tela, ze je zavaluje velkym mnozstvim prace, atp. urcite to nebude z oblasti kriketu; i kdyz vam slovnik rekne, ze stumps je ta branka v kriketu, tak proste takhle se to neda brat, ze kdekoliv se objevi stumps tak to budu prekladat takhle. je to asi nejaka metafora, paralela, atp. tak to aspon chapu ja.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.