Help for English

set out make my mark

 

Ahoj, jak pěkně přeložit větu:

„I'd finally set out make my mark to find adventure“?

mě napadlo jen:
Konečně jsem se rozhodl proslavit se. Najít dobrodružství…

Ale není to moc mimo mísu?

nemelo by to byt set out TO do sth.? jinak make one's mark je proste udelat neco vyznacneho, neco dokazat, takze ten vas preklad neni mimo misu. proste udelat neco, diky cemu se stanete znamym, zapamatovatelnym.

Děkuji. A ano, TO jsem ztratil v „přepisu“ :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.