Trošku tápu v překladu „might as well“ do češtiny…What shall we do? Shall we walk? We might as well. Díky
Trošku tápu v překladu „might as well“ do češtiny…What shall we do? Shall we walk? We might as well. Díky
We might as well – klíďo můžem
You might as well call him idiot – to bys mu klidně mohl říct, že je
idiot
You might as well tell mi the truth – klidně bys mi mohl říct pravdu.
Přečetl jsem si, že lze použít i may místo might, je v tom nějaký
rozdíl (v čase, podmiňovacím způsobu apod.)?
Např.
You may as well tell me truth – Klidně mi můžeš říct pravdu
You might as well tell mi the truth – klidně jsi mi mohl říct pravdu
Nebo tam žádný rozdíl není…
Je to stejné jako v češtině:
klidně můžeš…
klidně bys mohl…
Rozdíl minimální.
Máte pravdu, týká se to přítomnosti.
Znamená to prostě ‚není důvod to neudělat‘. Často se tam dává
ještě JUST – YOU MIGHT JUST AS WELL do sth.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.