Help for English

Brace yourself

 

jak přeložit do češtiny tento slovní obrat?

UD mi napověděl, ale stejně si nejsem jista
http://www.urbandictionary.com/define.php?…

– vyhrneme si rukávy a jdeme na to
- připrav se na horší časy (nebo „optimistické“: bude hůř :-) )

:?:

Myslím, že je to jako pluck up the courage – sebrat odvahu, vzmužit se.

ježko :-))) ja odpadnem, viete čo som čítala: ako sa preloží slovny obrat – ud mi napovedal, ale aj tak som si nebola ista :-D a ja ze ty kokos, to co je za obrat… úd ti napovedal? to ako čo je za metaforu :-)))))))))))))))))) :-D :-D :-D :-D :-D

:-D :-D :-D :-D
to opravdu není ú, ale „U.“ (jsem si říkala, proč mi ta zkratka připadá taková divná :-), ale lepší jsem nevymyslela

:-D no jo, mne to nakoniec došlo, že slovný obrat bol inde :-D ale ten prvý šok stál za to :-D to človek nikdy nevie, čo vy češi používate za výrazy :-D

obávám se, že se podobně chichtají i rodilí mluvčí, když slyší angličtinu :-) No nic, aspoň je sranda, brace ourselves for learning English :-)…to by vlastně nešlo říct, protože už vím, že brace yourself znamená: to get ready for something difficult or unpleasant, a angličtina nemůže přece být ani difficult ani unpleasant :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.