Ahoj všem, prosím o pomoc při překladu pracovní pozice, stále nevím
jak správně přeložit mou pracovní pozici : referent zahraničního
oddělení.
Prosím o pomoc,
moc děkuji
R.
Ahoj všem, prosím o pomoc při překladu pracovní pozice, stále nevím
jak správně přeložit mou pracovní pozici : referent zahraničního
oddělení.
Prosím o pomoc,
moc děkuji
R.
podle mě je to foreign department's reporter
To ne, ale hlavně je tu klíčové o jakého referenta jde, jaké oddělení a tak,,,
oddělení je to zahraniční, tak se naše oddělení jmenuje, naší prací
je komunikovat se zahraničními dodavateli a odběrateli.
Napadlo me assistant of foreign department nebo foreign
department´s assistant ale nelibi se mi tam to slovo assistant.....
No ale v jakém oboru pracujete? Já jsem nikdy pouze pojem ‚zahraniční oddělení‘ bohužel neslyšel. Ale assistant je asi ok.
Obor gastronomie
Ale gastronomie je obor nasi firmy, má pozice se jmenuje čistě jen referent zahraničního oddělení.
S tím jsem se bohužel takto nikdy nesetkal, ale dal bych tedy assistant.
A bude lepší oficialně na vizitku napsat assistant of foreign department nebo foreign department´s assistant?
A co officer?
Já si myslím, že ta pozice možná nikomu nic neřekne… Ale jinak Foreign Department Assistant.
Tak jsme to s kolegou na konec vymysleli jinak : Foreign Trade and Logistics, méně než polovina mé pracovní náplně je totiž doprava.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.