Help for English

Spešl slovníky

 

Nemáte někdo tušení jestli existuje nějaký „slovník jednoznačných výrazů“? Vždycky mám radost když v AJ objevim nějaký jasně jednoznačný výraz typu tweezers, glove compartment, battlements, braces… a napadlo mě jestli by neexistoval nějaký slovník nebo aspon něco podobného.. asi ne ale třeba bude mít někdo jiný nápad.
Taky sem hledal něco jako frekvenční slovník, když mám několik synonym jako např. mumble, mutter nebo bang, beat atd.. tak kdy použít které a jak jsou na tom s frekvencí výskytu ale myslim že tohle by měl řešit Oxford Learners Thesaurus.. ?
Dík

nerozumím výrazu: „jednoznačný“

třeba slovíčko „meat“ mi bylo jasné: je to maso a nic víc, ale ona je to i jádro ořechu, které jíme, nebo to, co jíme, když máme např. jablko. (a to určitě bude hovorových významů víc, to je maso …)

no právě! :) a já mám právě na mysli slova která jsou naprosto jednoznačná, bez druhých významů, bez přenesených významů atd.. většinou to budou i podstatná jména.

pinzeta.. označuje pinzetu a nic víc.. kaslík.. rovnátka..

Jinak si samozřejmě uvědomuju že takový slovník nejspíš neexistuje ;) Spíš mě zajímalo, jestli se najde někdo kdo ví jak to myslim a zná třeba i ten pocit, když narazíte na jednoznačné slovíčko?
A navíc, když se dostanete do situace kdy budete chtít pojmenovat nějakou věc tohoto typu (ofina, kružítko, rtěnka, housenka, alobal, odmocnina)a neznáte to jedno slovo, většinou to neokecáte.

Je to ale podle mě blbost už z principu, pokud nějaké slovíčko má pouze jeden význam, tak v každém slovníku kde to slovíčko je, je zákonitě jenom ten jeden jednoznačný výraz.

samozřejmě 8-) přínos toho slovníku by pak spočíval ve shromáždění všech takových výrazů.. ;)

neghtoul: ale když to tak vezmeš, tak sice význam bude stejný, ale třeba to bude jinak vypadat (např. jejich a náš kohoutek na vodu). Nebo třeba koláč – cake, nebo mouka, … Prostě v obchodě neseženeš stejný druh výrobku.

třeba fringe je i okraj záclony a ne jen ofina, fringe je i přídavné jméno nebo sloveso
A když bys to bral jen z pohledu češtiny, tak v americké angličtině je ofina bangs

nebo: fringe benefits = zaměstnanecké výhody (h4e.cz/2008112402)

Neber to, že má angličtina odlišné významy jak češtiny jako nevýhodu, ale jako jinou kulturu, kterou můžeš poznávat :-) Což může zajímavé, ne? Prostě z nevýhody uděláš výhodu 8-)

jasný, asi mě mohlo napadnout že málokdy to bude naprosto přesný a budou si odpovídat jedno slovo jednomu slovu.. (i když asi i takový případy jsou). Jinak rozdíly BrE AmE by mohly být zahrnuty.
Mně šlo jen o to, že člověk má dobrej pocit když narazí na neznámý slovo a ukáže se že to slovo je víceméně jednoznačné. Tak jsem měl větší radost z pinzety než třeba ze slova „turf“. Ale nechme toho. Já s vama samozřejmě souhlasím, že JSOU to blbosti :)

jo, to je opravdu nečekaná radost :-D

Třeba: enough bla bla znamená úplně totéž :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.